LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Affabilitét bis Aigrette (Bd. 1, Sp. 15 bis 16)
 
Affabilitét, f., affabilité, qualité des personnes qui reçoivent et écoutent avec bonté, die Leutseligkeit, Freundlichkeit, das liebreiche Betragen, die Gesprächigkeit (fari), sprechen. — Lat. affabilitas; engl. affability; ital. affabilità. — Supplément à l'esprit et au sentiment.
 
Affecôt, pl. -en, m., der Advokat, Sachwalter, derjenige Rechtsgelehrte, welcher vom Staate die Berechtigung zur Führung fremder Rechtsstreitigkeiten vor Gericht erhalten hat, l'avocat.
 
Affen (géo.), Fouches, Dorf in der Gemeinde Hachy.
 
Affener-Weiher, ein erdichteter Ort, wohin man scherzweise die alten Jungfern zu schicken pflegt, die nicht mehr im Falle sind unter die Haube zu kommen. — (Es befindet sich übrigens ein Weiher dieses Namens in Fouches.)
 
Afferen, part. geaffert, affere' goen, opfern, zur Opferung gehen, aller à l'offrande. — Holl. ten offer gaan; engl. offer.
 
Afferstack, pl. afferstæck, m., der Opferkasten, Almosenstock, le tronc.
 
Affiche, f., der Anschlagzettel. — Lat. libellus publice affixus.
 
Affichéren, part. affichéert, afficher, anschlagen, ankleben, libellum affigere. — En as affichéert, ein Auszug des Verkündigungsaetes seiner Heirath ist an der Thür des Gemeinde=Hauses angeheftet, un extrait de l'acte de publication de son mariage est affiché à la maison commune. — S. Kescht (Köscht).
 
Affranchéren, part. affranchéert, affranchir, frankiren (einen Brief), postfreimachen. — Mittellat. affranchire.
 
Affront, pl. -en, m., die Beleidigung, Beschimpfung, Schmach, Kränkung, Schande, l'affront, m., injure de parole ou de fait. — Engl. affront; ital. affronto; span. afrenta.
 
Affrontéert, frech, unverschämt, dreist, effronté. — Altfranz. affronté; ital. sfrontato. — En affrontéert Stöck, ein unverschämtes Ding, une créature effrontée. — Le front étant le siége de la pudeur, on a dit que les impudents semblaient n'avoir pas de front. Effrons se trouve dans Vopiscus, et l'on a fait ensuite effrontatus, d'où viennent l'italien sfrontato et le français effronté. (Trévoux.)
 
Affrontéren, part. affrontéert, beschimpfen, grob beleidigen, faire un affront. — Engl. affront; ital. affrontare; span. afrentar.
 
A'frièssen, part. a'gefrièsst, in sich fressen, sich heimlich kränken, dévorer son chagrin.
 
Agacéren, part. agacéert, agacer, buhlerisch anlocken, reizen, auffordern. — Ital. agazzare; gr. αγαζειν, reizen. — Jeu de la coquetterie dont la vertu paie souvent les frais.
 
Agatenzant, pl. Agatenzänn, m. (rel.), der Glättzahn, le brunissoir (dent pour lustrer).
 
A'gebièrts, n., die Einfassung, la bordure.[S. 16]
 
Agent de change, m., der Wechsel=Mäkler, Wechsel=Sensal.
 
A'geschloen, n. (tiss.), die Kattunleinwand, la cotonnade. Toile dont la chaîne est en fil et la trame en coton, toile de coton ou peinte.
 
A'gestacht Schlass, pl.Schlässer, n. (serr.), das Blindschloß, ein ganz verdecktes Schloß, la serrure cachée, serrure à bosse.
 
A'gestoen, part. a'gestanen, eingestehen, avouer.
 
Agiotage, m., das Agiotiren, der Wechselwucher, der Handel oder Wucher mit Aufwechseln.
 
A'goen, ahnen, pressentir. — Et geet mech ân, et as mech a'gângen, es ahnet mir, es hat mir geahndet, j'en ai, j'en ai eu quelque pressentiment.
 
Agraffe, f. (greifen), die Spange, der Spangen, Hacken, die Klammer. — Ital. gràffio, Hacken.
 
Agraire (loi), f. Agrariæ leges, das Ackergesetz. — La première loi agraire parut en l'an de Rome 268; elle avait pour but de partager entre les citoyens les terres conquises sur l'ennemi. Les citoyens y prirent goût, et une quinzaine de fois depuis de nouveaux partages de terres furent proposés par des tribuns qui n'en avaient pas. Les terres à-partager, cette fois, étaient celles des plus riches citoyens. (A. Karr.)Ital. legge agraria.
 
Aide de camp, m. (mil.), officier attaché particulièrement à un chef militaire, à un général, et chargé surtout de porter ses ordres, der Flügeladjutant.
 
Aigrette, f., der Reiherbüsch, die Schwungfeder, Zitternadel. — Engl, egret.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut