LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Allegoir bis Andrâg (Bd. 1, Sp. 17 bis 19)
 
Allegoir, alle mit einander, tous ensemble. — Holl. allegaar; Hunsr. Mdt. allegar.
 
Allgebatt, jeden Augenblick, à tout bout de champ. — Vergl. obd. allebot, immer; ital. botto, botto, sehr oft.
 
Alliance, f. (bijout.), der Flechtring, Doppelring, Trauring.
 
Allonge, f. (comm.), morceau de papier qui se colle à une lettre de change qu'on veut passer, lorsqu'elle est déjà couverte d'ordres, das Ansetzblatt, Beiblatt.
 
Allonge, f. (men.), pièce ajoutée pour allonger, der Ansatz, Anstoß, das Anschiebestück (an einem Tische), der Anschieber.
 
Allouéren, part. allouéert, allouer, passer une dépense employée dans un compte, aussetzen, genehmigen. — Engl. allow.
 
Allumette (je vous vends mon), stirbt der Fuchs, so gilt der Balg; lebt er lang, so wird er alt. — Der Name eines Gesellschaftsspieles, wobei ein glimmender Span circulirt, und derjenige ein Pfand gibt, in dessen Händen er verlischt.
 
A'loiden, part. a'geloiden, einladen, inviter.
 
Alt, als, manchmal, quelquefois, parfois. — Hunsr. Mdt. alt.
 
Alternative, f., die Wahl, Wechselwahl, das Eintreten und die Wahl von zwei Fällen, unter denen der eine gewählt werden muß, wenn der andere nicht stattfinden soll. — Engl. alternative; span. alternativa (entre dos cosas).
 
Alw, pl. -en, f., die Albe, das weiße Gewand der Geistlichen, das Priesterhemd, l'aube, f. — Lat. alba (vestis). — Das Chorhemd von weißer Leinwand, welches die christlichen Kleriker bei kirchlichen Handlungen unmittelbar über ihrer gewöhnlichen schwarzen Amtskleidung tragen, ist als Zeichen der pflichtmäßigen Reinheit dieses Standes und der Freude am Gottesdienste schon seit dem 4ten Jahrhundert, im Gebrauch gewesen, und in der lateinischen Kirchensprache mit diesem Namen bezeichnet worden. (Allg. Encycl.)[S. 18]
 
Ambart, pl. -en, f. das Ständchen, die Abendmusik, eine Musik, die man einer Person zu Ehren abends vor dem Hause macht, la sérénade. — Ambart von aubade (ad albam). — Nous appelons aubades les concerts de musique que donnent à la pointe du jour (aube) les amants à leurs maîtresses avec des violons ou d'autres instruments de musique, et sérénades ceux qu'ils donnent le soir. (Ménage.)
 
Ambass, pl. -en, f. (serr.), die Verzieruug unter dem Schlüsselringe, le balustre, ornement sous l'anneau d'une clef.
 
Ambulance, f. (ambulare, voyager), hôpital militaire attaché à un corps d'armée, et sujet, comme ce corps, à être transporté d'un lieu à un autre, das Feldlazareth. — volante, détachement d'une ambulance principale. Les chirurgiens y sont à cheval, et les employés dans les caissons, das fliegende Lazareth.
 
Amende honorable, f., peine infamante infligée par la justice pour réparation d'un délit; peine qui obligeait le coupable à demander en public pardon à Dieu de son crime, die öffentliche Abbitte.
 
Ameublement, m., die Zimmereinrichtung, das Hausgeräth, die Möblirung.
 
Amiable (à l'), gütlich, auf dem Wege der Güte. — Engl. amicably.
 
Amitié, f. (Mariage de l'âme, et ce mariage est sujet au divorce), die Freundschaft.
 
Ammelêtt, pl. -en, f., der Eierkuchen, l'amelette, l'omelette, f. (œufs mêlés). — Dès le temps de Rabelais on disait omelette. »L'un, dit-il, appelloit une sienne amie mon omelette; elle le nommoit mon æuf, et étoient alliez comme une omelette d'œufs.« — Obd. die Amalette; engl. omelet.
 
Amnistie, f. (α priv., μνᾶσθαι, se souvenir), die Vergebung, Begnadigung, Vergessenheit aller Feindseligkeiten. — Engl. amnesty; ital. amnistìa.
 
Amour-propre, m. (Ballon gonflé de vent dont il sort des tempêtes, quand on lui fait une piqûre), die Eigenliebe. — Lat. amor proprius; ital. amor proprio; span. amor propio.

L'amour-propre est un conducteur perfide;
Jamais à ses conseils il ne faut se livrer.
Quiconque craint de s'égarer,
Ne doit pas le prendre pour guide.


 
Amusement, m., der Zeitvertreib, die Unterhaltung. — Engl. amusement.
 
Amüséren, part. amüséert, unterhalten, die Zeit vertreiben; amuser, gehört zu Muße, loisir. — Engl. amuse.
 
An, s. A'.
 
An, am, im, en, dans. — Prov. An e' sauren Apel beissen, avaler la pillule. — An èngem Vatteronser lâng, in Zeit eines Vaterunsers, le temps qu'il faut pour dire un pater. — Ital. in un paternostro; span. en un Ave-Maria.[S. 19]
 
Andrâg, m., der Eintrag, Nachtheil, le dommage, préjudice.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut