LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Apprêtéren bis Artiste vétérinaire (Bd. 1, Sp. 21 bis 23)
 
Apprêtéren, part. apprêtéert, apprêter, zurichten, bereiten, Glanz geben. — Ital. apprestare.
 
Appuyéren, part. appuyéert, appuyer, 1° anlehnen, stützen, 2° unterstützen. — Mittellat. appodiare (podium, Stütze).
 
A quatre épingles, sehr geputzt, geschniegelt.
 
Aqueduc, m., die Wasserleitung. — Lat. aquæductus; engl. aqueduct; ital. acquidotto. — Les Romains, qui ont inventé le mot, paraissent aussi avoir inventé la chose.
 
Arbecht, pl. -en, m., die Arbeit, le travail. — A'geloigt Arbecht, eingelegte Arbeit, ouvrage de marqueterie.[S. 22]
 
Arbel, pl. Iærbel, m. ein Armvoll, une brassée.-Obd. Arvel, Arfel, von arben, umfassen, zusammenhalten. — En Arbel Hee, Stréh, une brassée de foin, de paille.
 
Arbitrage, m. (jugement par arbitres), der schiedsrichterliche Spruch, la sentence arbitrale. — Lat. arbitrium; engl. arbitrage; ital. arbitràggio.

Souvent la sentence arbitrale
A nul des deux ne convient,
Et jamais le juge ne tient
A leur gré la balance égale. (Lafontaine.)


 
Arbitre, m. (juge choisi par les parties), der Schiedsrichter, Vermittler. — Lat. arbiter; engl. arbiter; ital. àrbitro.

Du bonheur des humains il est beau d'être arbitre,
Quand on a les vertus que réclame ce titre. (Marmontel.)


 
A'reiwen, part. a'geriwen, es einem bezahlen, einbüßen lassen, le payer à quelqu'un. — Dât kris d'a'geriwen, dafür sollst du mir büßen, tu me le payeras.

Dee' Spott deen-s-du gedriven,
Get schon der a'geriwen. (Meyer.)


 
Arel, n, (géo.), Arlon, chef-lieu de la province du Luxembourgbelge. La ville d'Arlon s'élève en amphithéâtre sur un vaste mamelon. — Vergl. celt. ar, Anhöhe, éminence. — Zu Arel op der Knippchen.
 
Argot, m. (gleichsam urgothisch, erzgothisch), das Rothwälsch, die Diebs=, Bettlersprache, Gaunersprache. — Ital. gergo.
 
Arm, pl. -en, m., der Aermel (die Armbedeckung), la manche. — Schwed. Arm. — Schîrzt 'tArmen op, retroussez vos manches.
 
Arm, pl. -en, m. (charp.), der Zwerchsparren, l'amoise, f. Pièce de bois qui est interposée entre deux moises, pour entretenir l'assemblage d'une ferme de comble.
 
Armes, pl. -sen, f., das Almosen, die Armengabe, milde Gabe, l'aumône, f., la charité. — Angels., engl. almes; mittelalt. Armmuisz. — Vun der Armes lièwen, vom Almosen leben, vivre d'aumône. — Die den Armen und Hülfsbedürftigen gereichten Gaben waren ursprünglich freiwillig, wie sie es auch noch hier und da sind; doch werden sie überall zur Abgabe, wo die freie Gabe dem Bedürfen nicht mehr entspricht.
 
Armenæ, pl. -en, f. (wahrscheinlich ursprünglich aus Armenien), die Nelke, l'œillet. — 't Fèldarmenæ, die Feldnelke, l'œillet des champs, dianthus armeriæ.
 
Armenæe'stack, pl. -stæck, m., ein Nelkenstock, un pied d'œillet.
 
Arquebusade, f., eau d'arquebusade, das Schußwasser, Wundwasser für Schußwunden. — Engl. arquebusade water.
 
Arrangement, pl. -er, m., 1° die Anordnung, Einrichtung; 2° die Ausgleichung.
 
Arrangéren, part. arrangèerl, arranger, in Ordnung setzen, zurichten, beilegen. — Sech arrangéren, s'arranger, sich vergleichen.
 
Arrêt, m., jugement d'une cour souveraine, sans appel, der Spruch,[S. 23] Rechtsspruch, das Erkenntniß eines Gerichtshofes in letzter Jnstanz. — Engl. arrest; ital. arresto. — Arrêts par qui les parlements posaient une borne où il fallait que s'arrêtât le procès. — En arrêt denoncéren, dénoncer un arrêt, ein Urtheil angreifen.
 
Arrêt de renvoi, das Verweisungs=Urtheil.
 
Arriere-garde, f., dernière partie d'une armée en marche, der Nachtrab, Nachzug. — Ital. retroguardia.
 
Arrière-pensée, f. (dessein secret), der geheime Vorbehalt, Rückhalt, Gedanke, den man für sich behält.
 
Artère, f. (Vaisseau qui porte le sang du cœur dans les diverses parties du corps), die Pulsader, Schlagader. — Lat., ital., arteria; engl. artery.
 
Artichaut, m., die Artischoke, Gartendistel, eine Pflanze mit einem dicken, fleischigten und eßbaren Blumenboden; (arsus carduus, chardon cuit.)
 
Artiste vétérinaire, m., der Thierarzt, Roßarzt.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut