LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Balance bis Bâmoileg (Bd. 1, Sp. 29 bis 30)
 
Balance, f., die Bilanz, Rechnungsabgleichung, der Rechnungsabschluß über Gewinn und Verlust. — Ital. bilancio.
 
Balancé, m. (danse), der Schwebeschritt.
 
Balancéren, part. balancéert, balancer, 1° das Gleichgewicht halten, 2° schwanken, unschlüssig sein. — Engl. balance.
 
Balancier, m., pièce dont le balancement règle le mouvement d'une horloge, die Uhrunruhe. — Ital. bilancière.
 
Balancier, m., bâton de danseur de corde pour garder l'équilibre, die Seiltänzerstange.
 
Balcon, m., la grille de fer à une fenêtre, servant d'appui, das Gittergeländer an einem Fenster.
 
Baleine, f., fanons de la baleine dont on fait la monture des parapluies, dont on garnit les corsets des femmes, etc., das Fischbein.
 
Balivage, m. (ef.), choix et marque des baliveaux qui doivent être conservés dans les coupes, das Auszeichnen.
 
Baliveau, m. (ef.), arbre réservé dans la coupe des bois taillis, das Laßholz.
 
Balleg, pl. Bælleg, m., der Ball, Spielball, ein weich ausgestopfter lederner Ball, la balle, la pelote. — Ital. palla. — Vergl. gr. βαλλω, ich werfe.
 
Balleg, m. (écon.), eingeweichtes Obst zum Distilliren, des fruits mis en macération.
 
Balleren, pl., das Zahnfleisch, les gencives. — Jn manchen niederdeutschen Gegenden die Ballen. — Vergl. ballen, zusammendrücken, zusammenkleben (das Zahnfleisch ist rund um die Zähne angedrückt). — Mhd. biler; mittelalt. Bilarn, Bildern.
 
Balleren, pl. (maré.), die Träger, les barres, partie des gencives du cheval où il n'y a point de dents et sur laquelle pose le mors; intervalle entre les dents molaires ou mâchelières et les incisives.
 
Ballot, m., der Pack, Waarenballen. — Ital. ballòtto.

Mon premier fait l'amusement
De la folle jeunesse;
Mon second du hasard dépend,
Bien plus que de l'adresse.
Mon tout est un pesant fardeau
Qui maint objet comporte.
Ma promenade est en traîneau;
Quelquefois on me porte.

[S. 30]
 
Ballotage, m. (de ballotte, balle pour porter son suffrage), die Kugelwahl. — Ital. ballotàzione.
 
Ballotéren, part. ballotéert, balloter, durch Stimmkugeln entscheiden, losen, ballotiren. — Engl. ballot; ital. balottàre.
 
Baltes (Abkürz. von Balthasar), Balthasar. — Holl. Baltes.
 
Balustrade, f. (suite de balustres servant d'appui ou formant une clôture, ainsi qu'on le voit aux terrasses, aux balcons, aux escaliers, etc.), das Geländer, Dockengeländer. — Engl. baluster; ital. balaustrata, von balaustro (balustre), eine der kleinen Säulen, worauf die Lehne eines Dockengeländers ruht.
 
Bamboche, pl. Bambochen (Bamboschen), la bamboche, les bamboches, se dit populairement des amusements immodérés où l'on se livre à la grosse gaieté, die Ausschweifung im Trinken. — En as an der Bamboche, e' mecht Bambochen, seng Bambochen.
 
Bambochéren, part. bambochéert, bambocher, se livrer sans réserve à des plaisirs grossiers, ausschweifen.
 
Bambocheur, der Ausschweifling.
 
Bambou, roseau des Indes, der Bambus, der Bambusrohr, vom indianischen bambou. — Ital. bambu; engl. bamboo.
 
Bâm, pl. Bæm, m., der Baum, l'arbre. — Angels. beam; hunsr. Mdt. Baam, Bähm. — Prov. den Apel fällt net weid vum Bâm, die Kinder entfernen sich in der Art nicht weit von ihren Eltern. — Holl. de boom valt niet ver van den stam.
 
Bæmen, part. gebæmt, (jard.), aufschießen (von Pflanzen), monter en graine; une plante monte en graine, lorsqu'elle n'est plus bonne à manger, et qu'on la laisse croître pour en avoir de la graine.
 
Bâmleeder, pl. -en, f., die Baumleiter (aufstehende Gärtnerleiter), échelle double, brisée. — Holl. boomladder.
 
Bâmoileg, m., das Baumöl, Olivenöl, l'huile d'olives, f.-Holl. boomolie. — Stècke'bâmoileg, m., Stockschläge, die Prügelsuppe, Lackssuppe, l'huile de cotret. — Holl. Stockvisch zonder boter.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut