LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Ballotage bis Bannen (Bd. 1, Sp. 30 bis 31)
 
Ballotage, m. (de ballotte, balle pour porter son suffrage), die Kugelwahl. — Ital. ballotàzione.
 
Ballotéren, part. ballotéert, balloter, durch Stimmkugeln entscheiden, losen, ballotiren. — Engl. ballot; ital. balottàre.
 
Baltes (Abkürz. von Balthasar), Balthasar. — Holl. Baltes.
 
Balustrade, f. (suite de balustres servant d'appui ou formant une clôture, ainsi qu'on le voit aux terrasses, aux balcons, aux escaliers, etc.), das Geländer, Dockengeländer. — Engl. baluster; ital. balaustrata, von balaustro (balustre), eine der kleinen Säulen, worauf die Lehne eines Dockengeländers ruht.
 
Bamboche, pl. Bambochen (Bamboschen), la bamboche, les bamboches, se dit populairement des amusements immodérés où l'on se livre à la grosse gaieté, die Ausschweifung im Trinken. — En as an der Bamboche, e' mecht Bambochen, seng Bambochen.
 
Bambochéren, part. bambochéert, bambocher, se livrer sans réserve à des plaisirs grossiers, ausschweifen.
 
Bambocheur, der Ausschweifling.
 
Bambou, roseau des Indes, der Bambus, der Bambusrohr, vom indianischen bambou. — Ital. bambu; engl. bamboo.
 
Bâm, pl. Bæm, m., der Baum, l'arbre. — Angels. beam; hunsr. Mdt. Baam, Bähm. — Prov. den Apel fällt net weid vum Bâm, die Kinder entfernen sich in der Art nicht weit von ihren Eltern. — Holl. de boom valt niet ver van den stam.
 
Bæmen, part. gebæmt, (jard.), aufschießen (von Pflanzen), monter en graine; une plante monte en graine, lorsqu'elle n'est plus bonne à manger, et qu'on la laisse croître pour en avoir de la graine.
 
Bâmleeder, pl. -en, f., die Baumleiter (aufstehende Gärtnerleiter), échelle double, brisée. — Holl. boomladder.
 
Bâmoileg, m., das Baumöl, Olivenöl, l'huile d'olives, f.-Holl. boomolie. — Stècke'bâmoileg, m., Stockschläge, die Prügelsuppe, Lackssuppe, l'huile de cotret. — Holl. Stockvisch zonder boter.
 
Bâmzang, Bâmkromm, f., die Baumzange, le sécateur, pour tailler les arbres.
 
Bämches (ein Spiel). — S. Ehemm.
 
Bâmgratsch, pl. -en, f., der Schwarzkopf (Singvogel), le bonnet noir.
 
Ban, m. (Ban), sämmtliche Ländereien eines Dorfes oder einer Gemeinde, les champs, les terres d'un village, d'une commune.
 
Bancal, celui dont les jambes sont difformes, krummbeinig, sichelbeinig.
 
Bancal, m., sabre recourbé, der krumme Säbel.
 
Banco, es gehe! es gehe um den Geldbetrag der ganzen Casse, auch schlechthin um den einfachen Satz! Va, va banque, va tout.
 
Bandage, m., 1° die Binde; 2° der Bruchband, 5° der Wundverband. — Engl. bandage.[S. 31]
 
Bandagiste, m., qui s'occupe de la confection des bandages herniaires, der Bruchbandmacher.
 
Bande (sous), unter Kreuzumschlag, unter Bande, mittelst eines schmalen Papierstreifens versiegelt.
 
Bandé, pl. -en, m., der durchtriebene, ausgelassene Knabe, der kleine Schelm, le polisson, petit fripon. — Vergl. ébandir, vieux mot qui a été dit pour ébaudir. On a dit aussi ébandisse dans le sens de hardiesse.
 
Bângschesser, pl. Bângschesser, m., der Hasenfuß, Hosenscheißer, die feige Memme, le poltron, la poule mouillée, homme lâche, timide, peureux.
 
Bankho, pl. -en, m. (men.), der Bankhaken, umgebogenes Hobelbankeisen zum Befestigen der Arbeit, le crochet d'établi.
 
Bannen, part. gebonnen, binden, lier. Ech bannen, du bens (böns), e' bent, mir bannen, u. s. w. — Hee, Stréh bannen, botteler du foin, de la paille. En as kurz gebonnen, er ist auffahrend, il est prompt, emporté, il a la tête près du bonnet.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut