LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Bâpsen bis Bass (Bd. 1, Sp. 32 bis 33)
 
Bâpsen, part. gebâpst, schreiend sprechen, brailler, crier beaucoup et mal à propos, clabauder. — Gehört zu babiller; gr. βαõ, βᾶζο, βαβαζõ, causer, jaser.
 
Bâpsert, pl. -en, m., der Schreier, einer der viel spricht ohne etwas zu sagen, der lästige Schwätzer, le braillard, piailleur, clabaud.
 
Bar, pl. -en, f. (écon.), die irdene Schüssel, la terrine de terre. — Celt. Bar; Obd. Bahr, ein Gefäß, Geschirr, vase. — Gehört zum angels. bær, beran; engl. bear, tragen; daher baril, Fäßchen, Tönnchen. — Vergl. span. barro, Lehm, Töpfererde.
 
Barkés, m., der Topfkäse, le fromage en pot de terre. — Èng Barkés, eine Schüssel mit Käse, une terrine de fromage. Èng Késbar, der Käsetopf, la terrine à fromage.
 
Barben, pl. (mode), der Backenstreifen, Streifen von Spitzen oder Blonden am Kopfputze, les barbes (d'une coiffure).
 
Barlaff, pl. -en, f., 1° die Narbe, Schmarre im Gesicht von einem Hiebe; 2° der Schlach, Streich, la balafre. — Altfranz. berlaffe, longue blessure au visage, et le plus souvent la cicatrice qui en reste, le coup; Kil. Barlaffe; ital. sberleffe. — Vergl. bis, zwei, und labrum, Lefze, Rand (einer Wunde).
 
Barreau, m., die Advokatenzunft, Advokatenprofession. — Der Name barreau kommt von der mit Schranken oder Thürchen gesonderten Advokatenbank der Audienzsäle.
 
Barricade, f., die Sperrung, Straßensperrung, Wagenburg. — Vergl. celt. barr, Schutzgatter, Schranke, und cad, Holz; engl. barricàdo; ital. barricáta.
 
Barricadéren, barricader, verrammeln. — Engl. barricade.
 
Barrette, f. (horl.), petite barre qu'on met dans le barillot d'une montre près du crochet du ressort, der Federhausstift. — Ital. barretta.
 
Barriere, f., der Schlagbaum, die Schranken. — Mittellat. barriera; engl. barrier; ital. barriera.
 
Barriere, f., ouvrage en bois, placé à l'entrée d'un lieu pour empêcher d'y pénétrer, der Lattenzaun.
 
Bârt, m. (vét.), der Frosch, die Kröte, les barbillons, replis de la membrane muqueuse de la bouche, situés sous la langue dans le cheval.
 
Barthel, Barthel, Abk. von Bartholomäus, Barthelemy, nom patronymique dont la signification est fils de Tholomée. — Prov. E' wees wó Barthel de' Moschtert helt, soll wohl heißen: wo Barthel Most holt. Da zu Bartholomäi (24. August) noch kein Most zu haben ist, so weiß derjenige, welcher weiß wo Barthel Most holt, etwas was andere nicht wissen. Die Jtaliäner sagen: sa a quanti di è S. Biaggio, il sait à quel jour vient S. Blaise.[S. 33]
 
Barw, pl. -en, (pê.), die Barbe (ein Flußfisch), le barbeau, poisson de rivière dont la chair est assez estimée, ainsi dit à cause de ses barbes. — Lat. barbus.
 
Bäs, pl. -en, m., der Kuß, le baiser. — Lat. basium; engl. buss; ital. bàcio; span. beso. — Cæsar Scaliger putat basium esse a βασις, nempe quia sapientes id putârunt amoris esse fundamentum. Nam βασις (base) fundamentum. (Vossii Etymologicon linguæ latinæ.) — Gew mer èng Bäs; engl. give me a buss. — Bäs à la pincette, der griechische Kuß.
 
Baschelt (géo.), Baschleiden, Dorf in der Gemeinde Bauschleiden.
 
Bascht, pl. -en, f. der Borst, Riß, Sprung, Spalt, die Schrunde, la fente, la gerçure. — Holl. barst; oberd. Barst.
 
Bascht am Huf (maré.), die Hornkluft, la crapaudine, crevasse au pied.
 
Baschten, part. gebascht, bersten, crever, gercer. — Nds. barsten, basten.
 
Bâschtert, pl. -en, m., der Bastart, Bankert, das Produkt einer außerehlichen Verbindung, le bâtard, l'enfant naturel.
 
Bâschtneg (géo.), Städtchen in der Provinz Luxemburg, am Ardennerwalde, Bastogne, capitale de l'Ardenne proprement dite. Elle a son sobriquet populaire: on l'appelle Pariben Ardenne.
 
Bascule, f., der Schwengel, Schnellbalken, Schlagbaum.
 
Bas-de-casse, m. (imp.), la partie inférieure d'une case, die untere Hälfte des Schriftkastens.
 
Bas-relief, sculpture plus ou moins saillante, die halberhabene Arbeit. — Ital. bassoriliévo.
 
Bass, pl. Bess, m., der Biß, 1° la morsure, plaie avec meurtrissure que les animaux font en mordant; 2° das Beißen, Jucken, la démangeaison.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut