LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Beschwètzen bis Bezoihleng (Bd. 1, Sp. 39 bis 41)
 
Beschwètzen, part. beschwât, verrathen, décéler.[S. 40]
 
Beseren, beselen, part. gebesert, gebeselt, bisen, bisern, biestern (vom Rindvieh), wild herum schwärmen, wie toll hin und her laufen, mit aufgestelltem Schwanze; es geschieht dieses besonders bei großer Hitze, wenn die sogenannten Nisser, eine Art Bremsen (Bißewurm) sich an die Haut derselben setzen und stechen, moucher, beser, bezer. — Span. correr la vacca, y bezerro. — Ce mot se dit en Basse- Normandie et autres lieux, des vaches qui mouchent, c'est-à-dire qui courent, quand elles sont piquées des mouches. (Ménage.) — Jn der meißnischen Mundart bièseln. Bißen ist in Niedersachsen von dem Laufen des Rindviehes in der Brunstzeit üblich. — Vergl. holl. biezen; schwb. bisern, geschwind laufen, tobend herumspringen; engl. buzz, summen, bourdonner. — Aller à s. Bezet kommt in einem alten Wörterbuche für trotter vor. — Prov. Wann èng Kó besert, dann hîwt dé aner de' Schwanz op, man ahmt gern andern nach, l'exemple est contagieux; un bon bâilleur en fait bâiller deux.
 
Bésescht, f., die Darmgicht, das Darmgrimmen, colique très violente, le miséréré.
 
Beslek (géo.), Oberbeßlingen, Hautbellain, Dorf in der Gemeinde Niederbeßlingen, Canton Clerf.
 
Bestiædness, pl. -er, n., die Heirath, le mariage. — S. Bestoiden.
 
Bestiäterleg, heirathslustig, nach der Ehe verlangend, qui a envie de se marier.
 
Bestoiden, part. bestoidt, eine Tochter bestatten, d. i. ausstatten, verheirathen und mit der nöthigen Aussteuer versehen, marier, doter une fille. Prés. ech bestoiden, du bestiids, e' bestiid. — Engl. bestow, part. bestowed (bestoh, bestohed). — Ech hoi' meng Doichter bestoidt; engl. i have bestowed my daughter (dahter). Bestoidt Kanner hoin, verheirathete Kinder haben.
 
Bestoiden (sech), sich verheirathen, se marier. — En hoit sech zu sengen alen Dæg eröm bestoidt, er hat in seinen alten Tagen noch einmal geheirathet. — Expr. prov. mir gin an èngem Johr bestoidt, nous aurions fait un pape, se dit à celui qui a eu au mème instant une pensée identique à la nôtre.
 
Bestöpsen, part. bestöpst, bestäuben, couvrir de poussière.
 
Bestruppen, part. bestruppt, beklunckern, mit Koth bespritzen, crotter, éclabousser.
 
Beton, m. (maç.), sorte de mortier qu'on jette dans les fondements et qui se durcit extrêmement, der Steinmörtel, ein Mörtel der aus Kalk, Sand und zerkleinten Steinen zusammengesetzt ist.
 
Betschel (Bötschel), pl. -en, n., das Zicklein, Ziegenböckchen, le chevreau, cabri, biquet. — Ital. beccherello. — Vergl. Sauer Mdt. Butsch, Ziege; celt. bichae; schwz. Bichel, klein; bair. Batzlein, Schäfchen; Bätschlein, Kälbchen. — En hoit sech gehale' wé e' bést Betschel, er ist in Harnisch gerathen, il a pris la chèvre.

Et ses chevreaux tout fiers de leur corne naissante,
Se font en bondissant une guerre innocente.

[S. 41]
 
Bestchelen, part. gebetschelt, zickeln, von Ziegen, Junge werfen, chevroter. — Betschelen wird auch in der niedrigen Sprechart für niederkommen gesagt.
 
Bètt, pl. Bètt, n. (écon.), der Strohgarben, Draasch, Trasch, eine Tenne voll (soviel als auf einmal auf der Tenne zum Dreschen angelegt wird), une airée.
 
Bètt, n., die Nachgeburt (der Kühe), le délivre. — Ce mot se dit à la campagne de l'arrière-faix d'une vache, après qu'elle a fait son veau (autrefois lit).
 
Bètten (géo.), Bettingen (altes Dorf im G.=H., 2 Stunden von Luxemburg), Bettange.
 
Betterave, f., die rothe Rübe, Runkelrübe. — Lat. beta rubra; engl. redbeet. — Èng Betteraven Zalot, une salade de betteraves.
 
Bèttseechesch, pl. -en, f. (bot.), der Hundslattich, die Seichblume, le pissenlit, la dent de lion. — Holl. pissebed; engl. piss-a-bed.
 
Bèttseechesch, pl. -en, f., die Bettpisserin, fille ou femme qui pisse au lit.
 
Beurré, f., le beurré, die Butterbirn, Schmalzbirn. — Engl. burypear.
 
Bévue, f., das Versehen, der Mißgriff, der Bock. — Bisveduta; on ne voit pas distinctement les objets, quand on les voit doubles. (Ménage.)
 
Béwchen, pl. Béwercher, m., das Bübchen, le petit garçon. — Kil. Boefken.
 
Beziähler, m., der Bezahler, le payeur. — Prov. Vun èngem schlèchte' Beziähler muss Een hoile' wât Ee' krit, an böser Schuld nimm Haferstroh. — Ital. Da cativo debitor togli paglia in vece d'or.
 
Béwen (géo.), Böwingen, Bœvange, Dorf im Canton Mersch.
 
Bezoihlen, part. bezoihlt, bezahlen, payer. Ech bezoihlen, du bezihls, e' bezihlt, mir bezoihlen, u. s. w. — Du bezihls mer dât, du sollst mir dafür büßen, tu me le payeras.
 
Bezoihleng, f., die Bezahlung, le paiement.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut