LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Bestruppen bis Bidebèck (Bd. 1, Sp. 40 bis 42)
 
Bestruppen, part. bestruppt, beklunckern, mit Koth bespritzen, crotter, éclabousser.
 
Beton, m. (maç.), sorte de mortier qu'on jette dans les fondements et qui se durcit extrêmement, der Steinmörtel, ein Mörtel der aus Kalk, Sand und zerkleinten Steinen zusammengesetzt ist.
 
Betschel (Bötschel), pl. -en, n., das Zicklein, Ziegenböckchen, le chevreau, cabri, biquet. — Ital. beccherello. — Vergl. Sauer Mdt. Butsch, Ziege; celt. bichae; schwz. Bichel, klein; bair. Batzlein, Schäfchen; Bätschlein, Kälbchen. — En hoit sech gehale' wé e' bést Betschel, er ist in Harnisch gerathen, il a pris la chèvre.

Et ses chevreaux tout fiers de leur corne naissante,
Se font en bondissant une guerre innocente.

[S. 41]
 
Bestchelen, part. gebetschelt, zickeln, von Ziegen, Junge werfen, chevroter. — Betschelen wird auch in der niedrigen Sprechart für niederkommen gesagt.
 
Bètt, pl. Bètt, n. (écon.), der Strohgarben, Draasch, Trasch, eine Tenne voll (soviel als auf einmal auf der Tenne zum Dreschen angelegt wird), une airée.
 
Bètt, n., die Nachgeburt (der Kühe), le délivre. — Ce mot se dit à la campagne de l'arrière-faix d'une vache, après qu'elle a fait son veau (autrefois lit).
 
Bètten (géo.), Bettingen (altes Dorf im G.=H., 2 Stunden von Luxemburg), Bettange.
 
Betterave, f., die rothe Rübe, Runkelrübe. — Lat. beta rubra; engl. redbeet. — Èng Betteraven Zalot, une salade de betteraves.
 
Bèttseechesch, pl. -en, f. (bot.), der Hundslattich, die Seichblume, le pissenlit, la dent de lion. — Holl. pissebed; engl. piss-a-bed.
 
Bèttseechesch, pl. -en, f., die Bettpisserin, fille ou femme qui pisse au lit.
 
Beurré, f., le beurré, die Butterbirn, Schmalzbirn. — Engl. burypear.
 
Bévue, f., das Versehen, der Mißgriff, der Bock. — Bisveduta; on ne voit pas distinctement les objets, quand on les voit doubles. (Ménage.)
 
Béwchen, pl. Béwercher, m., das Bübchen, le petit garçon. — Kil. Boefken.
 
Beziähler, m., der Bezahler, le payeur. — Prov. Vun èngem schlèchte' Beziähler muss Een hoile' wât Ee' krit, an böser Schuld nimm Haferstroh. — Ital. Da cativo debitor togli paglia in vece d'or.
 
Béwen (géo.), Böwingen, Bœvange, Dorf im Canton Mersch.
 
Bezoihlen, part. bezoihlt, bezahlen, payer. Ech bezoihlen, du bezihls, e' bezihlt, mir bezoihlen, u. s. w. — Du bezihls mer dât, du sollst mir dafür büßen, tu me le payeras.
 
Bezoihleng, f., die Bezahlung, le paiement.
 
Biær (kurz), pl. -en, f., 1° die Tragbahre, le bar, la civière, espèce de brancard avec lequel les ouvriers maçons portent des pierres de peu de grosseur; 2° die Todtenbahre, la bière (à porter les morts). — Celt. bier, von ber, baren, tragen; mittelalt. ber; angels. beer; engl. bier, beer; ital. bara.
 
Biær, f. (meun.), die Trichterbäume, Rumpfbäume (worauf der Trichter ruht), les trémions.
 
Biær (lang), pl. -en, m., der Bär, l'ours. — Èngem e' Biær ophènken, einem etwas aufbinden, einen Bären bei einem anbinden, en donner à garder à quelqu'un.
 
Bich, m. (gemein). — En hoit Bich, er hat brav Batzen, il a bien du michon, c'est le père aux écus. — Gaunersp. Picht, Bicht.
 
Biche' Stâng, pl. -en, f., die junge Buche, le jeune hêtre.[S. 42]
 
Bîchten, part. gebîcht, 1° zielen; 2° nach etwas trachten; viser; avoir en vue.
 
Bîdchen, pl. Bîdercher, f., eine thönerne Tabackspfeife mit rundem Kopfe, espèce de pipe de terre.
 
Bickdescht (géo.), Buderscheid, Dorf in der Gemeinde Gösdorf, Canton Wiltz.
 
Bidebèck, pl. -en, m., die Kraustaube, die Meventaube, das Mevchen, le petit-bec, pigeon cravate ou à gorge frisée.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut