LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Biche' Stâng bis Bièsemstronck (Bd. 1, Sp. 41 bis 43)
 
Biche' Stâng, pl. -en, f., die junge Buche, le jeune hêtre.[S. 42]
 
Bîchten, part. gebîcht, 1° zielen; 2° nach etwas trachten; viser; avoir en vue.
 
Bîdchen, pl. Bîdercher, f., eine thönerne Tabackspfeife mit rundem Kopfe, espèce de pipe de terre.
 
Bickdescht (géo.), Buderscheid, Dorf in der Gemeinde Gösdorf, Canton Wiltz.
 
Bidebèck, pl. -en, m., die Kraustaube, die Meventaube, das Mevchen, le petit-bec, pigeon cravate ou à gorge frisée.
 
Bide'gesèll, pl. -en, s. m. (pap.), der Büttgesell, l'ouvreur, ouvrier qui puise avec la forme la pâte du papier dans la cuve.
 
Biden, pl. Biden, f., die Bütte, der Bottich, la cuve, le cuvier. — Vergl. celt. bod, profond, tief; gr. πιθος, tonne. — Önner 't Biden dun, den Kesselhacken küssen lassen, faire baiser la cremaillière (lorsque des hommes vont voir des femmes en couche. — Gaunersp. die Butte, der Eimer (im Gefängniß).
 
Bidet, m., cheval de petite taille, der Klepper, ein kleines Bauerpferd. — Ceit. bided, von bi, klein, und ded, Pferd; ital. bidetto; engl. bidet.
 
Bidet, m., die kleine Waschwanne, der Waschbock. — Bidet wird zuweilen für Nummer eins gesagt, besonders im Lottospiel.
 
Bidet, s. Anker.
 
Bidon, m., vase de fer-blanc, propre à contenir de l'eau ou tout autre liquide à l'usage des soldats, die Feldflasche, der blecherne Feldkessel. — Celt. bidon, von bi, klein, und don, tònn, Fäschen.
 
Bièbereg (géo.), Bettborn, im Canton Ospern.
 
Bièd, pl. -en, f., die Bitte, la demande, la prière. — Mittelalt, pet; angels. bëde; holl. bede.
 
Bièdel (ee') mam aner, das ganze Lumpenzeug, Lumpenvolk, tout le bataclan.
 
Bièdelen, part. gebièdelt, betteln, mendier. — Ndd. bedeln; holl. bedelen.
 
Bièdeler, pl. Bièdeler, m., der Bettler, le mendiant.
 
Bièdelesch, pl. -en, f., die Bettlerin, la mendiante. — Kil. Bedelersse; holl. bedelaarster.
 
Bièdemge (géo.), Bodange, Dorf im Bezirk von Neufchâteau.
 
Bièden, part. gebièdt, bitten, beten, prier. — Celt. bedi; engl. bid. — En hoit sech net biède' gelost, il ne s'est pas fait déchirer le manteau, il ne s'est pas fait prier.
 
Bièles (géo.), Belvaux, Dorf in der Gemeinde Sassenheim.
 
Bienséance, f., conformité d'une action avec le temps, les lieux et les personnes, die Wohlanständigkeit, Schicklichkeit, der Anstand, Wohlstand.
 
Bièr, n., die Erdbeere, la fraise. — E' Kièrwche' Bièr, ein Körbchen voll Erdbeeren, un panier de fraises.[S. 43]
 
Bièrden, part. gebièrdt (boul.), wirken, formen, écocher la pâte, tourner le pain.
 
Bièrge, pl. Bièrger, m., der Berg, la montagne. — Iwer Bièreg an Dahl, par monts et par vaux. — Prov. 't Bièrger begénen sech net, over 't Leit, Berg und Thal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen, les montagnes ne se rencontrent pas, mais les hommes se rencontrent; lat. non sibi montes, sed homines occurrunt.
 
Bièsem, pl. -en, m., der Besen, le balai. — Angels. bisme; nds. Bessem; holl. besem; engl. besom. — 't as neischt iwer e' neie' Bièsem, il n'est rien tel que balai neuf.
 
Bièsemstronck, pl. -strönck, m., der Besenstiel, le manche à balai.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut