LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Bièden bis Binocle (Bd. 1, Sp. 42 bis 44)
 
Bièden, part. gebièdt, bitten, beten, prier. — Celt. bedi; engl. bid. — En hoit sech net biède' gelost, il ne s'est pas fait déchirer le manteau, il ne s'est pas fait prier.
 
Bièles (géo.), Belvaux, Dorf in der Gemeinde Sassenheim.
 
Bienséance, f., conformité d'une action avec le temps, les lieux et les personnes, die Wohlanständigkeit, Schicklichkeit, der Anstand, Wohlstand.
 
Bièr, n., die Erdbeere, la fraise. — E' Kièrwche' Bièr, ein Körbchen voll Erdbeeren, un panier de fraises.[S. 43]
 
Bièrden, part. gebièrdt (boul.), wirken, formen, écocher la pâte, tourner le pain.
 
Bièrge, pl. Bièrger, m., der Berg, la montagne. — Iwer Bièreg an Dahl, par monts et par vaux. — Prov. 't Bièrger begénen sech net, over 't Leit, Berg und Thal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen, les montagnes ne se rencontrent pas, mais les hommes se rencontrent; lat. non sibi montes, sed homines occurrunt.
 
Bièsem, pl. -en, m., der Besen, le balai. — Angels. bisme; nds. Bessem; holl. besem; engl. besom. — 't as neischt iwer e' neie' Bièsem, il n'est rien tel que balai neuf.
 
Bièsemstronck, pl. -strönck, m., der Besenstiel, le manche à balai.
 
Bièrend, Abkürz. von Bernhard, Bernard. — Holl. Barend.
 
Bifféren, part. bifféert, biffer, ausstreichen, durchstreichen. — Mittellat. blafare; blafare — biafare — bifare — biffer.
 
Biḡ, pl. Biḡen, f. (charr.), die Büchse in den Naben der Räder, la boîte.
 
Bigarreau, m. (grosse cerise d'une chair ferme), die bunte Herzkirsche, spanische Kirsche. — Mittellat. bigarella. — On appelle bigarreau une sorte de cerises, parce qu'elles sont bigarrées de noir, de rouge et de blanc. (Ménage.) — Quelques auteurs appellent ce fruit binula ou bissula, quasi bina cerasa.
 
Bigot, m., der Scheinheilige, Andächtler, Frömmler. — Engl. bigot. — Vergl. bei Gott.
 
Bigotte, f., die Scheinheilige, Frömmlerin, Betschwester.
 
Bijou, m. (bis, doublement, jocus, jeu), die Juwele, das Kleinod, die Kostbarkeit zum Schmuck. — Bijou'en; gaunersp. bréguilles.
 
Bijoutier, m., der Juwelier, Schmuckhändler, Juwelenkünstler.
 
Bilboquet, (von bille und ital. bocca, Loch), der Fangbecher, Fangstock.
 
Bille, f., der Ball, die Billardkugel. — Mittetlat. billia; ital. bìglia.
 
Billen, part. gebillt, bellen, aboyer. — Prov. 't Honn dé bille' beisse' net, tout chien qui aboie ne mord pas (ceux qui menacent souvent ne font pas de mal); ital. can che abaja poco morde.
 
Billet, m., 1° das Billet, Handbriefchen; 2° der Handschein, Schuldschein. — Engl. billet; ital. biglietto.
 
Billet au porteur, m., ein Schuldschein, der auf jeden lautet; auf den der Schuldner jedem, welcher ihn in Händen hat, zahlt.
 
Billet de logement, m., der Quartierzettel.
 
Billet doux, m., das Liebesbriefchen, Süßbriefchen. — Ital. viglietto amoroso.
 
Bing-bang, ein Wort, welches den klingenden Ton einer Glocke nachahmet und bezeichnet; der Klingklang, das Geläute, le son, le tintamarre des cloches. — Engl. ding-dong.
 
Binnes, pl. -sen, m. (écon.), der geschnittene Farren, le taureau châtré. — S. Bûs.[S. 44]
 
Binocle, m. (bini, deux fois, oculus, œil), lunettes et instrument d'optique au moyen desquels on voit un objet avec les deux yeux en même temps, Doppelfernröhre.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut