LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Bièr bis Birebâm (Bd. 1, Sp. 42 bis 44)
 
Bièr, n., die Erdbeere, la fraise. — E' Kièrwche' Bièr, ein Körbchen voll Erdbeeren, un panier de fraises.[S. 43]
 
Bièrden, part. gebièrdt (boul.), wirken, formen, écocher la pâte, tourner le pain.
 
Bièrge, pl. Bièrger, m., der Berg, la montagne. — Iwer Bièreg an Dahl, par monts et par vaux. — Prov. 't Bièrger begénen sech net, over 't Leit, Berg und Thal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen, les montagnes ne se rencontrent pas, mais les hommes se rencontrent; lat. non sibi montes, sed homines occurrunt.
 
Bièsem, pl. -en, m., der Besen, le balai. — Angels. bisme; nds. Bessem; holl. besem; engl. besom. — 't as neischt iwer e' neie' Bièsem, il n'est rien tel que balai neuf.
 
Bièsemstronck, pl. -strönck, m., der Besenstiel, le manche à balai.
 
Bièrend, Abkürz. von Bernhard, Bernard. — Holl. Barend.
 
Bifféren, part. bifféert, biffer, ausstreichen, durchstreichen. — Mittellat. blafare; blafare — biafare — bifare — biffer.
 
Biḡ, pl. Biḡen, f. (charr.), die Büchse in den Naben der Räder, la boîte.
 
Bigarreau, m. (grosse cerise d'une chair ferme), die bunte Herzkirsche, spanische Kirsche. — Mittellat. bigarella. — On appelle bigarreau une sorte de cerises, parce qu'elles sont bigarrées de noir, de rouge et de blanc. (Ménage.) — Quelques auteurs appellent ce fruit binula ou bissula, quasi bina cerasa.
 
Bigot, m., der Scheinheilige, Andächtler, Frömmler. — Engl. bigot. — Vergl. bei Gott.
 
Bigotte, f., die Scheinheilige, Frömmlerin, Betschwester.
 
Bijou, m. (bis, doublement, jocus, jeu), die Juwele, das Kleinod, die Kostbarkeit zum Schmuck. — Bijou'en; gaunersp. bréguilles.
 
Bijoutier, m., der Juwelier, Schmuckhändler, Juwelenkünstler.
 
Bilboquet, (von bille und ital. bocca, Loch), der Fangbecher, Fangstock.
 
Bille, f., der Ball, die Billardkugel. — Mittetlat. billia; ital. bìglia.
 
Billen, part. gebillt, bellen, aboyer. — Prov. 't Honn dé bille' beisse' net, tout chien qui aboie ne mord pas (ceux qui menacent souvent ne font pas de mal); ital. can che abaja poco morde.
 
Billet, m., 1° das Billet, Handbriefchen; 2° der Handschein, Schuldschein. — Engl. billet; ital. biglietto.
 
Billet au porteur, m., ein Schuldschein, der auf jeden lautet; auf den der Schuldner jedem, welcher ihn in Händen hat, zahlt.
 
Billet de logement, m., der Quartierzettel.
 
Billet doux, m., das Liebesbriefchen, Süßbriefchen. — Ital. viglietto amoroso.
 
Bing-bang, ein Wort, welches den klingenden Ton einer Glocke nachahmet und bezeichnet; der Klingklang, das Geläute, le son, le tintamarre des cloches. — Engl. ding-dong.
 
Binnes, pl. -sen, m. (écon.), der geschnittene Farren, le taureau châtré. — S. Bûs.[S. 44]
 
Binocle, m. (bini, deux fois, oculus, œil), lunettes et instrument d'optique au moyen desquels on voit un objet avec les deux yeux en même temps, Doppelfernröhre.
 
Bir, pl. -en, f., die Birne, la poire. — Celt. pèr; angels. per; ahd. pir, bira; mhd. bir; engl. pear (pehr); holl. peer; ital. pera; lat. pirum. Eigentlich das Erzeugte, Getragene (von bären, tragen), dann die Frucht. — Wachter hält ein sogenanntes celtisches Wort Ber, welches süß bedeutet haben soll, für das Stammwort. — Prov. wó Bire' get, do get och Klöppelen.
 
Birchen, pl. Bircher, m., 1° der kleine Brunnen, la petite fontaine; 2° das birnförmige Ohrgehänge, le pendant d'oreille piriforme; 3° das Vogelglas (am Käfig).
 
Birebâm, pl. -bæm, m., der Birnbaum, le poirier. — Holl. perenboom.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut