LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Birchen bis Blaméren (Bd. 1, Sp. 44 bis 45)
 
Birchen, pl. Bircher, m., 1° der kleine Brunnen, la petite fontaine; 2° das birnförmige Ohrgehänge, le pendant d'oreille piriforme; 3° das Vogelglas (am Käfig).
 
Birebâm, pl. -bæm, m., der Birnbaum, le poirier. — Holl. perenboom.
 
Bire'fanck, m. (bot.), das Jmmergrün, la pervenche.
 
Bire'floid, pl. -en, m., dünner flacher Kuchen mit Birnkraut überstrichen, une tarte aux poires.
 
Birendrank, m., der Birnmost, le poiré. — Holl. perendrank.
 
Bireng (géo.), Büringen, Burange, Dorf in der Gemeinde Dudelingen.
 
Birentetsch, s. Bire'floid.
 
Bire'schwanz, pl. -schwænz, m. (men.) der Handbohrer, le foret, perçoir.
 
Birlen, part. gebirelt, brüllen, heulen, mugir, hurler.
 
Bisægel, pl. -en, m. (charp.), die Quer=, Zwerchaxt, la besaiguë, bisaiguë (bis acuta), outil de charpentier taillant par les deux bouts.
 
Bisbille, f., petite querelle sur des objets futiles, die Kampelei, der Streit, Zwist. — Ital. bisbiglio, das Gemurmel. — Vergl. Celt. bis, klein, und bil, Streit, Gefecht.
 
Bîscht (vét.), f., die Pestbeule (am Halse der Schweine), die Borstenfäule, ein Büschelchen struppiger, gerade stehender harter Borsten, in der Gegend der Mandeln, auf einer oder auf beiden Seiten. Bei ihrer Anziehung zeigt das Thier Schmerzen. Jenes Büschelchen soll in einer gemeinschaftlichen Wurzel, von der Größe einer Bohne sich befinden. La soie, le soyon (maladie particulière aux cochons, dont elle rend les soies hérissées).
 
Bîscht, pl. -en, f., die Bürste, la brosse.
 
Bîschte'benner, pl. Bîschte'benner, der Bürstenbinder, le brossier, vergetier. — E' saift wé e' Bîschte'benner, il boit comme un trou, comme une éponge.
 
Bîschten, part. gebîscht, bürsten, brosser, vergeter.
 
Bîschten, βίνέω, verbum obscœnum.
 
Bisquéren, bisquer (employé dans le langage familier pour pester, avoir de l'humeur), sich ärgern. — Vergl. Celt. bis, schwarz, verdrießlich.[S. 45]
 
Bistouri, m., das Schnittmesser, instrument de chirurgie, ainsi nommé parce qu'il est retourné, et qui sert à couper et à faire des incisions dans les chairs. Selon Huet, pistoriensis gladius, du nom de la ville de Pistoie ou Pistori, où était autrefois la meilleure fabrique de ce genre d'instruments. — Ital. bistori.
 
Bîtz, pl. -en (an.), m., in der niedrigen Sprechart, die Ruthe, la verge. — Vergl. Obd. der Bitz, die Spitze.
 
Bîtz, Strébîtz, m., der Einfaltspinsel, le benêt, l'imbécile.
 
Bitzen, part. gebitzt, gebut, nähen, flicken, coudre, raccommoder. — Obd. bützen. — Vergl. engl. piece (pihs); ital. rappezzare; mittelalt. Bietzer, Flicker, von pièce, ital. pezzo, Stück, Lappen.
 
Biwen, part. gebîwt, beben, trembler. — Holl. beven.— Jst nur in der vergangenen Art gebräuchlich.
 
Biwer, m., Quating, coating, certaine étoffe de laine non rase.
 
Blâd, pl. Bliæder, n., das Blatt, la feuille. — Holl. blad. — 't Blâd botzen, in der gemeinen Sprechart, sich aus dem Staube machen, entlaufen, décamper, prendre de la poudre d'escampette, tirer ses chausses. — Gaunersp. die Platte putzen, se donner de l'air, se sauver; mittellat. inbladare. — Kee' Blâd vir de' Mond hoilen, seine Meinung unverhohlen sagen, appeler un chat un chat.
 
Blagueur, m., hâbleur, fanfaron de mauvais ton, der Großsprecher, Aufschneider.
 
Blaméren, part. blaméert, blâmer, tadeln, verschreien. — Holl. blameren; engl. blame; ital. blasmare, biasimare. — Vergleiche gr. βλαπτειν, verwunden.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut