LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Bloder bis Boidem (Bd. 1, Sp. 48 bis 50)
 
Bloder, pl. -en, f., die Blatter, Blase, la bube, l'ampoule, f., petite tumeur remplie d'une sérosité limpide accumulée entre le derme et l'épiderme soulevé. — Kil. Blader; engl. bladder. — Èng Bloder obstièchen, percer une bube; 't bés Bloder (mar.), die Pestblatter, Pestbeule, le charbon, sorte de tumeur qui attaque les animaux.
 
Bloder, f. (vét.) das Rankkorn, Gerstenkorn, erbsenähnliches Gewächs am Gaumen der Schweine, le grain.
 
Bloiden, part. gebloidt, blatten, abblatten, eine Pflanze der überflüssigen Blätter berauben, effeuiller, effaner. — Holl. bladen.
 
Bloquéren, bloquer (imp.), mettre une lettre renversée pour une autre, umgewendete Buchstaben einstweilen einsetzen, Fliegenköpfe setzen.
 
Blôs, pl. -en, f., die Blase, Harnblase, la vessie. — Mat Blôse' schwammen, nager avec des vessies.
 
Blouse, f., chacun des six trous du billard, das Billardloch.[S. 49]
 
Blów, imparf. von bleiven, bleiben, rester. Ech blów, du blóws, e' blów, mir blówen, etc.. ich blieb u. s. w. — Keen A blów dröchen, kein Auge blieb trocken.
 
Bludröschteg, blutrünstig, sanglant. — Ee' bludröschteg mâchen, einen blutrünstig schlagen, mettre quelqu'un en sang, le battre jusqu'au sang.
 
Bludsöffer, pl. Bludsöffer, m., der Blutegel, la sangsue. — Lat. sanguisuga. — (Lorsque la sangsue prend difficilement, frottez légèrement la partie du corps où on veut la poser, avec du saindoux, du lait ou de l'eau sucrée.) — La sangsue est l'emblême du satirique, mordendo sanat; le satirique corrige les personnes en les piquant.
 
Bludstirzeng, f., der Blutsturz, l'hémorragie, f., perte violente de sang par le nez, par une plaie. — Holl. bloedstorting.
 
, m, Bé, f., der Bug (von biegen), der Widerrist, der erhobene Theil am Halse der Pferde, le garrot, la partie du corps supérieure à l'épaule et postérieure à l'encolure. — Angels. boh; engl. bow (boh). — Dât Peerd as um Bó gedröckt, ce cheval est égarroté.
 
Bobo, m. (terme enfantin), petit mal, mal léger, das Wehweh, der kleine Schmerz, die kleine Verletzung. — Span. pupa.
 
Bocage, m., das Gebüsch, Lustwäldchen. — Mittellat. boscagium; ital. bosco.
 
Bocal, m., die Krystallkugel, Wasserkugel, Lichtflasche. — Mittellat. baucalis.
 
Bock, m., das Feldbett, Gurtbett, le lit de camp, lit brisé.
 
Bock (luth.), der Steg (auf Saiteninstrumenten), le chevalet. — Alles zu Bock sètzen, alles untereinander setzen, mettre tout sens dessus dessous.
 
Bock, pl. Böck, ein Wandgestell in Küchen, ein hölzernes Gestell die abgewaschenen Teller dazwischen zu stellen, das Tellerbret; le dressoir, rayon à égoutter les assiettes.
 
Bockschièren. Prov. Et geet iwer 't Bockschière' lass, der entschiedene Augenblick ist da, le moment décisif est arrivé.
 
Bockelen, erowbockelen, part. gebockelt, fallen, herunterpurzeln, dégringoler. — Oberd. bocken, böckeln.
 
Boeckelen (arch.), unregelmäßige Krümmungen, jarreter.
 
Boeuf a la mode, m., der Schmorbraten, das Schmorfleisch. — Engl. A-la-mode beef (bihf).
 
Bohren, part. gebohrt, einen todten Körper auf einem Schaubette, in einem Sarge ausstellen, exposer un corps mort.
 
Boibelschesseg sen, gièn, in der gemeinen Sprechart, vor Begierde, vor Ungeduld vergehen, éprouver un désir ardent, violent, bondir d'impatience.
 
Boichten, part. geboicht, frommen, nützen, helfen, être utile, profitable. — Goth. botan; Kil. baeten; ndd. baten, batten; holl. baten; engl. boot (buht); gr. βωθειν, — Wât boicht et? Was hilft es? Engl. wat boots it? holl. wat baet het? — All Boichten helft, alle Vortheile gelten; holl. alle baatjes helpen.[S. 50]
 
Boid, pl. -en, m., 1° der Bote; 2° der Gerichtsdiener; 3° der Stadtdiener, le messager, l'huissier, le sergent de ville. — Ndd. Bade; holl. bode.
 
Boidem, pl. Bièdem, m., der Boden (eines Zimmers), le plancher. — E' gewekelte' Boidem (maç.) ein gewellerter Boden, gestreckter Windelboden, über Ställen und andern landwirthschaftlichen Gebäuden eine Balkendecke, bei welcher über die Balken Stangen oder Latten gelegt werden, die einen Aufwurf von Stroh und Lehm erhalten, le plancher de bauche, de torchis.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut