LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Bonton bis Botter (Bd. 1, Sp. 53 bis 54)
 
Bonton, m., der Weltton, die feine Lebensart. — Ital. buon tuono.
 
Bon vivant; m., der lustige Bruder, Lüstling, Lebemann, Lustigleber.
 
Bonzelen, part. gebonzelt, burzeln, culbuter. — Engl. bounce (bauns), bondir.
 
Bonzönne' bonzoiwrn, das Unterste zu oberst, cul par-dessus tête. — Ueber den Ursprung dieser sprüchwörtlichen Redensart s. Beitrag zur Geschichte der Ardennen (die Dahner Sprünge) S. 113, § XVIII, von M. Bormann.
 
Bor, baar, comptant. — Eppes fir bor Gèld owhoilen, einer Sache Glauben beimessen; engl. to take a thing for current money. En hoit de' Boren, er hat baares Geld, il a du comptant.
 
Bordereau, m. (mémoire des différentes espèces qui composent une somme), der Sortenzettel, Rechnungsauszug. — Bordereau de collocation, der Rangschein (der Gläubiger).
 
Bordure, f., die Einfassung, der Besatz, die Borte. — Mittellat. bordura; ital. bordo.
 
Bornéert, borné, beschränkt, einfältig, dumm.
 
Borscht, pl. -en, m., der Bursche, le garçon, le jeune homme, le domestique. — Holl. borst.[S. 54]
 
Bösch, pl. -er, m., der Wald, das Gehölz, la forêt, le bois. — Vieux. lang. bos et bosche; celt. boes; mittelalt. boesche; holl. bosch; ital. bosco. — Prov. wé Een an de' Bösch rifft, só krit Een eraus gerufft, wie es in den Busch hineinschallt, so schallt es wieder heraus, à brusquin brusquet; à celui qui parle d'une manière désobligeante, on répond sur un ton semblable.
 
Böschgænger, pl. Böschgænger, m., der Waldfrevler, le maraudeur (qui a coutume de commettre des délits forestiers, de couper du bois en délit).
 
Böschhong, pl. Böschhönger, n., der Auerhahn, le coq des bruyères ou des bois.
 
Bôspalt, m. (arch.), die Bogenründung, le voussoir.
 
Bosquet, m., das Wäldchen, Lustwäldchen, Gebüschchen. — Celt. bosqa; mittellat. boschettus; ital. boschetto.
 
Bosse, f. (chir.), saillie résultant de la déviation des os du tronc, der Buckel, Höcker. — Mittellat. bosso; engl. boss; ital. bozza, Beule, Geschwulst. — Sech èng Bosse lâchen, sich buckelig lachen, étousser de rire. — Roule ta bosse! Jm gemeinen Leben: es mag gehen wie es will, arrive qui plante; span. ruede la bola.
 
Bosse, f. (dess.), das Rundwerk (Bilder von Gips).
 
Bosse, f. (anat.), die Hervorragung, Erhöhung im Gehirne. Eminences arrondies à la surface des os plats. Protubérances du crâne considérées comme indices des penchants, des dispositions morales.
 
Bosseg, bucklich, bossu. — Engl. bossed.
 
Bosseg, possierlich, bouffon plaisant. — Holl. potsig; mittelalt. bosz, homo facetus.
 
Bossette, f., der Buckel (am Pferdegebisse).
 
Bôtsch, pl. -en, f., der Anstoß, das Kleberänftchen am Brode (die Stelle wo es im Ofen an ein anderes angestoßen und angebacken ist), la baisure, le biseau, l'endroit par où les pains se baisent. — Vergl. ital. baciare, küßen, bacio, Kuß; engl. kissingcrust.
 
Bôtsch, pl. -en, f., der Wagenkorb, die Flechte (ein geflochtener Korb, den man auf einen Wagen zu setzen pflegt, la banne. — Man sagt gewöhnlich Koihle'bôtsch, welches sieh. — Vergl. lat. bascauda; gall. bascod; engl. basket, Korb.
 
Bott, pl. -en, das Bund, Gebund, la botte, — Engl. bottle.
 
Bott, pl. -en, die Butte, Gelte, la botte.
 
Bott, pl. -en, f. (esc.), der Stoß, la botte. — Ital. botta.
 
Botter, m.. die Butter, le beurre. Die Butter soll, wie Plinius angibt, eine Erfindung der Deutschen sein. Griechen und Römer bedienten sich ihrer nicht zur Bereitung der Speisen, sondern nur als Salbe bei ihren Bädern. — Holl. boter; engl. butter (botter). — Botter op 't Bród schmièren; holl. boter op het brood smeren, étendre du beurre sur du pain. — Prov. E' steet do wé de' Botter an der Sonn, il fait une triste figure, il est dans une position embarrassante, couvert de confusion.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut