| Broschtkièr, pl. -en, m., der Brustkern, ein derbes und kerniges Stückfleisch von der Brust eines Rindes, la poitrine de bœuf, la pièce tremblante.[S. 65]
Broschtkwalz, pl. -kwälz, m. (méd.), der Milchknoten, die Milchverhärtung in den Brüsten, le poil des mamelles, grumeaux de lait, (morbus pilaris), engorgement inflammatoire du sein, qu'on a attribué à un poil qui, avalé par hasard, a été porté de l'estomac aux mamelles, où il s'oppose au libre cours du lait.
Broschtstemm, pl. -en, f. (mus.), la voix de poitrine, voix pleine qui ne vient ni de la tête, ni de la gorge.
Broselen, part. gebroselt, putern (geschwind und unvernehmlich reden), barbouiller, bredouiller. — Obd. prosseln.
Brouilléren, part. brouilléert, brouiller, entzweien. — Engl. embroil. — Vergl. ital. brogliàre, einen Aufstand erregen. — Se se' brouilléert, sie sind uneinig geworden; ital. si sono imbrogliati.
Brouillon, m., 1° die Entwurfsschrift, das Concept, der Aufsatz; 2° (com.) die Kladde, Strazze, das Notizenbuch zu flüchtigen Entwürfen.
Brouillon, m., qui aime à brouiller, gern Verwirrung stiftend, unruhiger Kopf, Aufhetzer. — Span. embrollon.
Brucken, part. gebruckt, brüten, couver. — Et bruckt eppes oin em, er brütet an einer Krankheit, il couve une maladie. Brucken, behaglich im Bette liegen ohne zu schlafen, faullenzen, besonders eine Weile vor dem Aufstehen. Brucken, wird auch vom Wetter gesagt, wenn es regnerisch aussieht.
Bruderiwerènzeg, m., im gemeinen Leben, derjenige, der von den Seinigen wenig geachtet, vernachlässigt wird, ihnen zur Last ist, celui qui est mal vu, négligé des siens.
Brudzek! Anlockwort für Schafe, Hämmel, so wie Zek! für Ziegen oder Zicklein. — Ndh. Schäp!
Brukétz, pl. -en, f., der Uhu, le grand-duc.
Brûle-gueule, m. (terme populaire qui désigne une pipe très courte), der Stummel (sehr kurze Pfeife).
Brullen, part. gebrullt, rollen, kugeln, mit etwas Gerolltem werfen, rouler.
Buaker, m., die Buchel, Bucheichel, Buchecker, dreieckige Buchenfrucht, welche nicht nur zur Mast der Schweine gebraucht wird, sondern auch ein reichliches schmackhaftes Oel gibt, la faîne. — Nds. Bökeckern.
Buakeroileg, m., das Bucheichel=Oel, l'huile de faîne.
Buckle'bonz, pl. -en, f., der Burzelbaum, Fall, la culbute, la chute. — Vergl. engl. bounce (bauns), Satz, Sprung. — Buckle' bonz mâchen, burzeln, überschlagen, sich überstürzen, umschlagen, so daß der Hintere dabei in die Höhe kommt, faire la culbute.
Buffen, part. gebufft, gierig essen, puffen, bouffer, manger avec avidité, gonfler ses joues en mangeant.
Buffet, m., 1° der Schrank, Speiseschrank, Silber= und Tischschrank; 2° das Schenkzimmer, Anrichtzimmer, Credenzzimmer. — Engl. buffet; ital. buffetto. — Vergl. buvette, Erfrischungszimmer, Trinkstübchen.[S. 66]
Bull, m., Verein von liederlichem Gesindel, der Haufen Leute von niederm Stande oder schlechtem Lebenswandel. — Vergl. span. bulla, verwirrtes Geschrei, Geräusch, großer Haufen Menschen.
Bull schloën, Lärm machen, rasen, toben, faire du tapage, du vacarme, faire rage. — Vergl. engl. bully, der Lärmmacher, Schläger.
Bulletin, m. (petit billet, diminutif de bulle), 1° der Wahlzettel, 2° der Bericht, 3° das Tageblatt. — Ital. bullettino.
Bunn, pl. -en, f., die Bahn (der Weg durch den Schnee, auch jeder betretene gangbare Weg), le chemin battu, uni.
Bunn, f. (arg.), die Ratte, die Rast (an der Nuß des Gewehrschloßes), der Einschnitt, le cran, l'arrêt. — 't éscht Bunn, die Mittelrast, le cran du milieu, 't zweet Bunn, die Hinterrast (der hintere Einschnitt der Nuß), l'entaille de la platine.
Bunn, f. (arq.), der Gang mit 3 Schüssen, la bonne. — Vergl. celt. bûn, marque fixée et faite par convention des deux parties. On s'en sert plus communément dans les jeux de certaine distance, tels que sont les jeux de boule, de palet, de course. (Mém. sur la langue celtique.) Gr. βσνοη, monceaux de terre avec lesquels les anciens marquaient les limites des champs.
Bur, (géo.), Born, Dorf im G.=H., Gemeinde Mompach.
Bur, pl. -en, m., der Born, Brunnen, la fontaine. — Celt. bru; angels. burn, burna; engl. bourn. — Bar, nach Adelung, bedeutet, in den ältesten europäischen Sprachen, Wasser. — Jm Dictionnaire roman, wallon, celtique et tudesque, heißt bour, bore, eine Vertiefung, Höhlung. — Prov. op de' rèchte' Bur goën, sich an den rechten Herrn wenden, s'adresser à Dieu plutôt qu'à ses saints, puiser à la source plutôt que dans les ruisseaux. | |