LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Calotte bis Capsule (Bd. 1, Sp. 70 bis 72)
 
Calotte, f., die Plattmütze, Priestermütze, das Scheitelkäppchen. — Celt. calott; engl. calot; holl. kalot. — Vergl. lat. galea; ital. celata, Pickelhaube.
 
Calotte, f. (anat.), la partie supérieure du crâne, die Flechsenhaube.
 
Calotte, f. (horl.), couvercle ajusté sur le mouvement d'une montre, der Deckel über der Unruhe, auch über dem gesammten Triebwerk einer Taschenuhr, die Springkapsel. — Ital. calotta.
 
Calquoir, m., châssis vitré sur lequel on applique le dessin pour calquer, der Glasrahmen.
 
Camé für camus, verblüfft, beschämt, verlegen.
 
Camisole de force, f., vêtement qui rassemble assez bien à un gilet à manches, excepté qu'il se ferme par derrière et que les manches sont réunies et sans ouverture. On s'en sert pour contenir les maniaques et les fiévreux qui sont attaqués d'un délire violent, die Zwangsjacke.[S. 71]
 
Camp-volant, m., détachement du camp occupé à voltiger sans cesse pour harceler l'ennemi, das fliegende Lager oder Heer. — Engl. a flying camp.
 
Canaljen, pl. Canaljen, f., die Canaille, die niedrige, lasterhafte Person, la coquine.
 
Canaljepâk, m., das Lumpengesindel, la canaille (canis, chien). — Ital. canàglia.
 
Canne, f., der Stock, das Rohr, la canne. — Engl. cane; span. canna; lat. canna, Schilfrohr.
 
Canónentafll, pl. -en, f. (li.), die Meßgebettafel, le canon, tableau contenant quelques prières, qui se met sur l'autel.
 
Cantine, f., die Soldatenschenke; Bier= und Weinschenke in Festungen. — Engl. canteen; span. cantinas.
 
Cantinier, m., der Soldatenwirth. — Span. cantinero, Kellner.
 
Cantinière, f., die Soldatenwirthin, Marketenderin.
 
Cantonnier, m., homme employé par l'administration pour travailler à l'entretien des routes, der Straßenbauwärter.
 
Cantonnier, gaunersp. prisonnier.
 
Capelet (un der Hés), m. (vét.), die Stollbeule, Steingalle, tumeur mobile, indolente, qui croît sur la pointe du jarret du cheval. C'est une espèce de loupe, aussi appelée passe-campagne, qui se développe dans le tissu de la peau.
 
Capezinerboidem, pl. Capezinerbièdem, m. (men.), der eingelegte Fußboden, le plancher à frise, à la capucine.
 
Capillaire (sirop de), m., der Frauenhaarsyrup, aus dem Safte des Frauenhaares (capillus Veneris), eines rankenden Farnkrautes bereitet.
 
Capitaine d'armes, m. (mil.), ein Unteroffizier, der über die Gewehre, Monturen u. dergl. die Aufsicht hat, der Wehrwart.
 
Capitaine d'armes, m. (hist.), officier que Philippe-le-Long (mort en 1322) établit dans certaines villes du royaume pour défendre les bourgeois contre les vexations des seigneurs. Le capitaine d'armes, qui était élu par l'assemblée des bourgeois, avait à sa disposition des gens de pied et de cheval.
 
Capo-Tasto, m., nicht d'astro (musique), petit instrument qui s'adapte au manche de la guitarre, et qui barre toutes les cordes pour hausser également le ton sans tourner les chevilles, Capo=Tasto.
 
Caprice, m. (capra), die seltsame Grille, der Eigensinn, die Laune, Lust, der Geschmack. — Ital. capriccio; engl. caprice.
 
Capricieux, eigensinnig. — Engl. capricious; ital. capriccioso.
 
Caprol, pl. Capræl, m., der Corporal, le caporal. — Ital. caporàle. — Caprol nennt man scherzweise die Frau, welche den Commandostab führt. — De' klènge Caprol, le petit caporal (hist.), nom par lequel les soldats français ont désigné familièrement Napoléon depuis l'affaire[S. 72] de Lodi (gagnée, le 9 mai 1796, par Bonaparte sur le général Beaulieu, qui commandait les armées des princes coalisés).

Korporal Spohn.
Man kennt in Koblenz und im Thal
Noch Spohn, den großen Korporal.
Was that der Spohn, daß man ihn kennt?
Verdient er wohl ein Monument?
Der Spohn war ein getreuer Mann;
Getreuern Niemand finden kann.
Dem Kaiser diente treu der Spohn;
Sein Kaiser hieß Napoleon.
Der hatt' in der Dreikaiserschlacht
Sich vorgewagt mit Unbedacht.
Da ward er plötzlich angesprengt,
Von Feinden rechts und links bedrängt.
Kosacken sind's; auf schnellem Roß
Entflieht der Kaiser vor dem Troß.
Hier aber hemmt Gebüsch den Ritt:
Der Kaiser ist des Lebens quitt.
Das sah der Spohn; der war nicht faul
»Herr Kaiser,« rief er, »mir den Gaul,
Mir den berühmten, eck'gen Hut;
Flieht! eure Rolle spiel ich gut.«
Zur Erde sprang Napoleon;
Auf seinem Schimmel saß der Spohn,
Den eck'gen Hut wohl auf dem Haupt;
Der Feind sich nicht betrogen glaubt.
Er spreng heran, und jauchzt dem Fang,
Und sieht zu spät, daß er mißlang.
Als sie den Korporal nur schaun,
Da ward der Spohn zusammeng'haun.
Der Kaiser lief in schnellem Lauf,
Hatt' einen Korporalshut auf.
Von dieser Zeit, hört' ich einmal,
Hieß er der kleine Korporal.
Der große Korporal war Spohn,
War größer, als Napoleon.

(Proben aus Simrock's Rheinsagen.)
 
Capsule, f., amorce pour les fusils à piston, das Zündhütchen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut