LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Char-à-banc bis Chaussoir (Bd. 1, Sp. 77 bis 79)
 
Char-à-banc, m., der Bankwagen, ein offener Bankwagen mit Sitzen an der Seite.
 
Charcutier, m., homme qui cuit de la chair, qui vend de la chair cuite, der Wursthändler, Speckkrämer.
 
Charébaré, m., das Spottständchen, die Katzenmusik, der Polterkoncert, le charivari (Schallwort). Lärm, welchen man vor den Wohnungen der Wittwer und Wittwen macht, die sich wieder verheirathen, mittelst übertönenden Jnstrumenten, z. B. Becken, Kessel, Kasserolle, Pfannen, unter lautem Geschrei, Pfeifen und Gezisch. Diese Sitte scheint sich zum Theil in den sogenannten Polterabenden[S. 78] erhalten zu haben. Dann nennt man in neuerer Zeit Charivari überhaupt jede verwirrte, ohne Harmonie und Takt, aus den verschiedenartigsten Jnstrumenten zusammengesetzte Musik, welche besonders in Frankreich von unruhigen Köpfen Personen, mit denen sie unzufrieden sind, häufig, besonders in der jüngst bewegten Zeit, gebracht wird. — Bruit tumultueux de poêles, poêlons, chaudrons etc., accompagné de cris et de huées, que l'on faisait, la nuit, devant la maison des femmes du petit peuple, veuves et âgées qui se remariaient. Tout bruit semblable par lequel des gens attroupés témoignent à quelqu'un leur désapprobation de ce qu'il a fait. (Dict. des Dict.)Lat. chalybarum, formé de chalybs, qui signifie du fer, de l'acier, parce qu'on emploie ordinairement dans les charivaris des sonnettes, des poêles, des chaudrons, et autres telles batteries de cuisine faites de métal, ex chalybe. Les Italiens appellent scampanata un charivari, mot composé de scampana, qui signifie une cloche. Le Politi, dans son dictionnaire italien : Scampanata, lo strepito di campanacci, o d'altri strumenti, che fanno contadini alle vedove, quando si rimaritano. (Ménage.)Celt. charivari, jeu, plaisanterie qui fait peine, de chary, jeu, et vary pour mary, peine; span. cencerrada.
 
Charge, f., 1° die Ladung; 2° die Last; 3° die Uebertreibung; 4° die Anzeige, Beschwerde, der Beweis; 5° die Schicht, quantité de mines, de charbon, qu'on jette à la fois dans le fourneau.
 
Charivary, m., double pantalon garni de toile entre les cuisses, die Charyvari, pl., weite und lange Unterhosen, Reithosen. — Engl. sharavaries.
 
Charlatan, m., celui qui va de côté et d'autre pour vendre quelque médicament auquel il attribue des propriétés merveilleuses; par extension, tout individu qui cherche à tromper le public, en se faisant passer pour plus habile qu'il n'est en réalité; Marktschreier, Quacksalber, Afterarzt, dann überhaupt Jeder, der sich auf eine auffallende Weise den Schein von Kenntnißen oder Geschicklichkeiten zu geben sucht, die er nicht besitzt. — Ital. ciarlatano, von ciarlare, schwatzen, plaudern, weil im Schwatzen die Hauptkunst des Charlatans besteht, oder von scarlatto, Scharlach (dem ehemaligen Scharlachmantel der Aerzte). Nach Ménage von circulatanus, verderbt aus circulator (charlatan, vendeur d'orviétan), imposteur qui s'enrichit à l'ombre du mépris.
 
Charlatanerie, f., die Marktschreierei, Großsprecherei.
 
Charmille, f., plant de petit charmes, die Hagenbuchenlaube, -Hecke.
 
Charpente, f., assemblage de bois qui soutient la couverture d'un édifice, l'ensemble de tous les gros ouvrages en bois d'un édifice, das Zimmerwerk, Gebälke.
 
Charnière, f., deux pièces d'un métal quelconque enclavées l'une dans l'autre, et qui peuvent se mouvoir sur un même centre, das Gewind, Scharnier. — Holl. scharnier.
 
Charpie, f. (carpare, auszupfen), vieux linge effilé que l'on emploie pour les pansements, die Zupfleinwand, Wundfaden, Charpie.[S. 79]
 
Chassé, pl. -en. — Franz. chassis, m., der Rahmen.
 
Chasse-marée, f. (mauvaise et vieille voiture), der Rumpelkasten.
 
Chasséren, chasser (imp.), tenir plus de place, auslaufen.
 
Chaude-pisse, f. (méd.), nom vulgaire de la blennorrhagie, ainsi appelée à cause de la chaleur et de la douleur que l'urine occasionne en traversant le canal de l'urètre, der Tripper. — Holl. koudepis.
 
Chauffe-chemise, m., panier d'osier servant à chauffer le linge, der Wärmkorb.
 
Chaufferette, der Fußwärmer, die Kieke blecherner, durchlöcherter Feuertopfbehälter. — Vergl. calfacere — calfare — calfarettum — calfaretta.
 
Chauffeur, m. (hist.) Il s'est dit d'une bande de brigands répandus dans le nord et l'ouest de la France, dans la Belgique et sur les bords du Rhin, à la fin du 48 siècle et au commencement du 19. Les chauffeurs ou chauffeurs de pieds, pour forcer les habitants des maisons qu'ils attaquaient à livrer leurs richesses, leur exposaient les pieds à un feu violent, Räuber, welche Kohlen unter die Füße der Leute legten, um Geld zu erpressen.
 
Chauffoir, m., salle avec une cheminée ou un poêle pour se chauffer en commun, das Wärmzimmer.
 
Chaussée, f., die Dammstraße, Kunststraße. — Engl. causey; span. calzada.
 
Chaussée, f. (horl.) der Zapfen des Minutenzeigers.
 
Chaussée d'empierrement, das Steinpflaster.
 
Chausse-pied, m., der Schuhanzieher.
 
Chausséren, part. chausséert, chausser, 1° den Fuß und auch das Bein bekleiden; 2° das Schuhwerk anziehen. — Span. calzar.
 
Chaussette, f., der Halbstrumpf, Bügelstrumpf, Unterstrumpf.
 
Chaussoir, m., das Schubhorn (zum Anziehen der Schuhe), der Schuhanzieher. — Engl. shoeing-horn; span. calzador.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut