LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Chef-d'oeuvre bis Cicatriséren (Bd. 1, Sp. 79 bis 81)
 
Chef-d'oeuvre, m., ouvrage excellent en lui-même ou relativement aux autres ouvrages d'un artiste, das Meisterstück. — Ital. capo d'opera.

Un chef-d'œuvre d'amour est le cœur d'une mère. (Gaillard.)


 
Chemin de halage, m., der Leinpfad (Weg am Ufer die Fahrzeuge mit Leinen fortzuziehen).
 
Chemise, f., feuille de papier qui renferme et qui couvre d'autres papiers, der Umschlag.
 
Chemisette, f., das Vorhemd, Halbhemd.[S. 80]
 
Chenique, m., mauvaise eau-de-vie, der Fusel, schlechter Branntwein.
 
Chevalier d'industrie, m., der Glücksritter, listige Betrüger, der reisende Gauner.
 
Chevron, m., das Militair=Dienstalterzeichen, deux morceaux de galon assemblés en angle, que les militaires ont le droit de porter sur la manche gauche de leur habit, après un certain temps de service.
 
Chère de commissaire, un repas où on sert chair et poisson, table servie en gras et en maigre, eine Mahlzeit, wo Fleisch und Fisch aufgetragen wird. — Ce qui vient des commissions qui se donnaient dans les chambres mi-parties, où il y avait des huguenots et des catholiques, qui se faisaient traiter chacun à sa manière.
 
Chèvre-feuille, f. (bot.), das Geisblatt. — Lat. caprifolium; ital. caprifoglio.

De mes deux moitiés la première
Donne du lait à la bergère;
L'ombre que donne ma dernière
Du hâle préserve son teint,
Et de mon tout elle sait faire
Un bouquet qui pare son sein.


 
Chévrotine, f., balle de petit calibre, der Rehposten.
 
Chic, m., terme usité dans les ateliers pour exprimer une certaine facilité, une vigueur rapide dans le maniement du pinceau ou du crayon, die Fertigkeit.
 
Chiffon, m., der Lappen, Lumpen, Fetzen. — Chiffonna, en breton, signifie chiffonner, mettre en tas sans ordre. Comme ce n'est que les mauvaises pièces de drap, de linge, qu'on a coutume de mettre ainsi en tas, de là vient qu'on a appelé chiffon en notre langue, chiffone en italien, les morceaux de mauvais linge, de drap usé. (Mém. sur la langue celt.)Arab. schiffon, dünne Leinwand.
 
Chiffonnéren, chiffonner, zerknittern, zerknautschen, zerkrümpeln. — Span. chafar.
 
Chiffonnière, f., petit meuble à tiroirs, der Krempeltisch, das Arbeitstischchen, die Putzschachtel.
 
Chiffre, m., entrelacement de lettres, der Namenszug, die ineinander geschlungenen Anfangsbuchstaben der Vor= und Zunamen. — Engl. cipher; holl. cijfer.
 
Chignon, m., das hinaufgeschlagene Nackenhaar, der Nackenwulst.
 
Chinois, m., petite orange verte conservée dans l'eau-de-vie, kleine in Branntwein eingemachte Pomeranze.
 
Chipotéren, part. chipotéert, chipoter, ärgern, hudeln. — Vergl. celt. chipotat, marchander par petites sommes, contrarier, contrepointer, von chip, klein, von geringem Werthe.
 
Chique, f., s. Schick.
 
Choquéren, part. choquéert, choquer, beleidigen, Anstoß geben, Verdruß machen. — Engl. shock; span. chocar.[S. 81]
 
Chou pour chou, Wurst wider Wurst, wie du mir, so ich dir.
 
Chou-fleur, m., der Blumenkohl. — Engl. colly flower (kalliflauer); span. coliflor; ital. cavolfiore.
 
Chronique scandaleuse, f., die Lästerchronik, Schandgeschichte, Klatschgeschichte, die Geschichte geheimer Thorheiten oder Laster, z. B. einer Stadt.
 
Chyle, m., der Milchsaft, Verdauungssaft. — Gr. χυλος; engl. chyle.
 
Cicatrice, f., die Narbe. — Engl. cícatrice; ital. cicatrìce; span. cicatriz.

. . . Il est des blessures
Dont un cœur généreux peut rarement guérír;
La cicatrice en reste. (Voltaire.)


 
Cicatriséren, part. cicatriséert, cicatriser, vernarben, verharschen. — Engl. cicatrise; ital. cicatrizzare; span. cicatrizar.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut