LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Coak (cok), coaque bis Commis-greffier (Bd. 1, Sp. 82 bis 83)
 
Coak (cok), coaque, m., houille dépouillée par la distillation de toutes ses parties volatiles, die abgeschwefelte, von Kohlensäure befreite, zum Kochen u. s. w. taugliche Steinkohle. Cinders, Koaks. — Engl. coke.
 
Cocu, m., der Hahnrei, Hörnerträger, le cocu. — Celt. cocol; holl. koekoek; engl. cukold.
 
Cognoir, décognoir, m. (imp.), outil pour mouvoir les coins, der Triebel, das Treibholz.
 
Coiffe, f., 1° das Hutfutter; 2° Perrückennetz; 3° der Hutüberzug. — Mittellat. cofia.
 
Coifféren, part. coiffért, coiffer, frisiren, aufsetzen.
 
Coiffeur, m., der Friseur, Haarkräusler.
 
Coiffeuse, f., die Putzmacherin, Kopfschmückerin.
 
Coiffure, f., 1° die Kopfbedeckung; 2° der Kopfputz. — Engl. coif.
 
Col, m., cravate qui s'attache derrière le cou avec une boucle, die Halsbinde, der Halsband, ein für den Hals passend zugeschnittenes, durch Heftel und Schlinge oder durch eine Schnalle schnell zu befestigendes Stück Sammt oder anderes steifes Zeug.
 
Col (faux), col de chemise rapporté, qui s'attache autour du cou avec des cordons, der falsche Hemdkragen. — de cravate (ce qu'on met dans une cravate pour lui donner de la fermeté), zur Steifung des Halstuches gebräuchliche elastische Futtercravate.
 
Colléren, part. colléert, coller (Wein) mit Hausenblase klären od. schönen.
 
Collerette, f., das Kollerchen, der Weiberhalskragen. — Ital. collaretto.
 
Collier, m., 1° der Halsband; 2° die Halsschnur. — Celt.. coler; engl. collar; span. collar. — de forge, m., collier qu'on met au cou d'un jeune chien d'arrêt pour le dresser, das Zwanghalsband.
 
Collocation, f., action par laquelle on range des créanciers dans l'ordre suivant lequel ils doivent être payés, die Location (der Gläubiger). — Engl. collocation.
 
Colloquéren, colloquer (ranger les créanciers par ordre de paiement), Gläubiger ordnen, lociren.[S. 83]
 
Colportage, m., das Herumtragen der Waaren, Hausiren, die Hausirkrämerei.
 
Colportéren, part. colportéert, hausiren, hausiren gehen.
 
Colporteur, m. (parce qu'ils portent un panier à leur cou, dans lequel ils mettent leur marchandise), der Hausirer, Tabulettkrämer.
 
Commedant, m., verderbt aus Commandant, le commandant.
 
Commedéren, für commandiren, commander.
 
Commandement, m. (pal.), die gerichtliche Aufforderung, das Zahlungsgebot.
 
Comméón, pl. -en, f., die Communion, das Abendmahl, la communion.
 
Commérage, m., die Fraubaserei, das Weibergeklatsch. — Span. comadrerías. — Commérage mâchen, mit den Gevatterinnen und Nachbarinnen klatschen; span. comadrear.
 
Commerce, m., der Handel, Handelsverkehr, Commerz. — Profession où l'honneur est la première mise de fonds.
 
Commère, f., die Gevatterin. — Ital. comàre; span. comadre; mittellat. commater. — Nullus præsumat commatrem suam ducere uxorem. — Commère se dit aussi d'une femme qui s'ingère de parler de tout et qui veut savoir toutes les nouvelles du quartier, das Stadtklatschweib, die Klatschschwester, die von Haus zu Haus geht Neuigkeiten zu holen und zu hinterbringen. — Span. comadrera.
 
Commis-greffier, m., der Untergerichtsschreiber.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut