LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Dâ bis Dæmpen (Bd. 1, Sp. 96 bis 97)
 
, m., der Thau, la rosée.
 
Dabâl, Possen! ah bien oui! il n'en sera rien.
 
Dabo, pl. -en, m., der Tapps, Tölpel, le nigaud, benêt, dadais. — Span. bobo, zopo. — Verwandt mit dem obd. Dapp, Dappicht, plump, ungeschickt. — Jn einem französischen Wörterbuche findet man dabo. Crois-tu que je serai toujours ton dabo, prêt à tout faire pour toi?
 
Dâchen, part. gedâcht, taugen, valoir. — Ndd. dägen; holl. deugen.
 
Dack, dacks, oft, souvent. — Ahd. diko; obd. dick, dickist; holl. dik; hunsr. Mdt. deck.
 
Dädegen, part. gedædegt, prozessiren, einen Prozeß führen, être en procès, entreprendre un procès, poursuivre une affaire en justice, la porter devant les tribunaux, plaider. — Holl. dedingen; angles. thingan, Gericht halten, Gerichtlich verhandeln; ahd. theidigen, theidingen, und vollständiger: dagedingen, tagedingen, und zusammengezogen: tädigen. — Dieses Wort ist wohl unleugbar aus Tag, und dem alten Ding, Gericht, Vergleich, u. s. f. zusammengesetzt. (Adelung.)
 
Dâf, m., die Taufe, die Aufnahme in den Bund der Kirche, le baptême. — Vergl. celt. Daf, Wasser.
 
Dæfen, part. gedæft, taufen, zum Christenthum einweihen, baptiser. — Ahd. doufan; angels. dyfan; mittelalt. dœffen. — Vergl. sansc. tip, netzen, befeuchten; engl. dip; ital. tuffare, ins Wasser eintauchen. — Gedæfte' Wein, mit Wasser vermischter Wein, du vin baptisé; span. vino christiano.
 
Dâfboch, pl. -bicher, n., das Taufbuch, le registre baptisaire.
 
Dâfbréw, m., der Taufbrief, Taufschein, le baptisaire, l'extrait baptisaire.[S. 97]
 
Dâfkièrz, pl. -en, f., die Osterkerze, le cierge pascal. — Colonne de cire qu'on bénissait solennellement et sur laquelle on inscrivait la liste des fêtes mobiles. Ce cierge, qui n'était point fait pour brûler, restait toute l'année dans l'église. Dans la suite on écrivait les fêtes mobiles sur du papier ou sur un tableau, mais on attachait toujours l'un et l'autre au cierge pascal, ce qui se pratique encore dans plusieurs églises.
 
Dâfpètter, pl. -en, m., der Taufpathe, auch Taufvetter, le parrain.
 
Dâg, pl. Dæg, m., der Namenstag, das Namensfest, la fête. — Span. dia (de su santo). — Op desen Dâg; holl. op dezen Dag, en ce jour. E' geseit wéder Dâg nach Lûcht, il ne voit ni feu ni flamme (il est resserré dans une étroite prison). — Sei' guden Dâg halen, das Abendmahl halten, zum Abendmahle gehen, faire son bon jour, communier,
 
Dâgdéw, pl. Dâgdéw, m., der Tagdieb, Müßiggänger, le fainéant. Ital. per digiòrno.
 
Dajee! wohlan, es sey, her damit, voran! wir wollen einmal sehen, soit, allons! eh bien, voyons.
 
Damas, m., der Damascener, damascirter Säbel. — Avant que les arts fussent perfectionnés en Europe, on tirait des étoffes de soie et des lames de sabres de Damas, qui est encore la ville la plus considérable et la plus industrieuse de l'Orient.
 
Damas de laine, m. (comm.), der Wollendamast.
 
Damâschte'-Praum, pl. -en, f., die Damascenerpflaume, la prune de Damas, dont le plant est venu de la ville de Damas. — Engl. Damaskplum; holl. pruim van Damask. — Damâschte' Kleed; Kil. Damasten Kleed, vestis damascena.
 
Damasséren, part. damasséert, auf Damastart weben, damasser. — Engl. damask.
 
Dame, f., 1° masse dont le paveur se sert pour affermir les pavés; 2° le terrassier, pour battre et serrer la terre; 1° die Handramme; 2° der Schlägel.
 
Damideg, niedergeschlagen, muthlos, gebeugt, abattu, découragé. — Gehört zu demüthig; holl. demoedig.
 
Damp, m., der Dampf, Rauch, la fumée. — Holl. damp. — Prov. wó Damp as, as och Feier; Mecklenburg. wo rook is, is ook fur.
 
Damp, m. (vét.), der Dampf, la pousse, maladie redhibitoire.
 
Dæmpeg, engbrüstig, asthmatique; von Pferden: herzschlächtig, bauchbläsig, poussif. — Holl. dempig.
 
Dæmpen, rauchen, fumer. — Dee' Kamein dæmpt, dieser Kamin raucht, cette cheminée fume. — De' Fox dæmpen (chas.), den Fuchs ausrauchen, fumer, enfumer le renard.
 
Dæmpen (Een), Jemanden fortjagen, aus einer Gesellschaft vertreiben, ausdämpfen, chasser, s. schèssen.Vergl. span. humazo, der Rauch von einer angezündeten Papierdüte, den man durch dieselbe einem zum Possen unter die Nase blaset (camouflet); dar humazo, Jemanden durch Beleidigungen, die man ihm zufügt, aus einer Gesellschaft vertreiben.[S. 98]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut