LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Damp bis Dausteen (Bd. 1, Sp. 97 bis 99)
 
Damp, m. (vét.), der Dampf, la pousse, maladie redhibitoire.
 
Dæmpeg, engbrüstig, asthmatique; von Pferden: herzschlächtig, bauchbläsig, poussif. — Holl. dempig.
 
Dæmpen, rauchen, fumer. — Dee' Kamein dæmpt, dieser Kamin raucht, cette cheminée fume. — De' Fox dæmpen (chas.), den Fuchs ausrauchen, fumer, enfumer le renard.
 
Dæmpen (Een), Jemanden fortjagen, aus einer Gesellschaft vertreiben, ausdämpfen, chasser, s. schèssen.Vergl. span. humazo, der Rauch von einer angezündeten Papierdüte, den man durch dieselbe einem zum Possen unter die Nase blaset (camouflet); dar humazo, Jemanden durch Beleidigungen, die man ihm zufügt, aus einer Gesellschaft vertreiben.[S. 98]
 
Dämpen, ausdämpen, part. gedämpt, schmorren, mettre à l'étuvée. — Kil. dempen.
 
Danzen (imp.), aus der Linie stehen (schiefe aus der Linie tretende Buchstaben), chevaucher, être de travers (en parlant des mots, des lignes). — Prov. 't muss Ee' mat dee' Mæden danzen dé Een hoit, faute de grives on mange des merles.
 
Danzenochs, pl. -en, m., der Fastnachtsochs, le bœuf gras, bœuf violé, viélé ou villé, qu'on promenait au son des vielles. — Holl. gildös. — La promenade du bœuf gras n'est autre chose que la procession du bœuf Apis (honoré en Égypte d'un culte divin); procession renouvelée autrefoís en Égypte à chaque équinoxe du printemps. Moins heureux que l'animal égyptien, le bœuf gras ne jouit que de trois jours de royauté; il se voit l'objet d'une curiosité très-flatteuse, sans doute, mais son triomphe le conduit à la mort. Apis, fier de sa prétendue divinité, attendait sous la surveillance de ses prêtres, une vieillesse de patriarche dans le temple de Memphis. — Gebotzt wé en Danzenochs, geputzt wie ein Pfingstochse, sagt man im gemeinen Leben von einem Menschen, der auf eine geschmacklose Art geputzt ist.
 
Dænzesch, pl. -en, f., die Tänzerin, la danseuse. — Holl. danseres; engl. danceress.
 
Dapp, pl. Dæpp, m., der Kreisel, Topf, ein Spielzeug für Knaben, la toupie. — Kil. Dop; holl., engl. top; hunsr. Mdl. Dobb. — Den Dapp haen, 1° mit dem Kreisel spielen, jouer à la toupie; 2° in der gemeinen Sprechart: peitschen, fouetter. — Wé en Dapp, prächtig, ganz nach Wunsch, comme il faut. E' Mædche' wé en Dapp, d. h. schmuck, flink, geschickt.
 
Dæppchen, pl. Dæppercher, auch Dillendæppchen, m., der Tirltanz (ein auf einem Pflöckchen stehendes, kreislaufendes Scheibchen, la pirouette, petit morceau de bois ou de carton, fait en forme de moule de bouton et traversé dans le milieu par un pivot sur lequel on le fait tourner avec les doigts.
 
Dâr, pl. Diär, m., der Dorn, l'épine. — Vergl. celt. dar, Spitze, von ar, stechen.
 
Diær stacken, von den Dörnern und Disteln säubern, essarter.
 
Dar, pl. -en, f., die Hanfdarre; le hâloir, lieu où l'on sèche le chanvre.
 
Dartre (nicht darte), f., maladie cutanée, die Flechte, der Hautausschlag. — Gr. δαρτος; engl. tedder.
 
D'as, verkürzt von dât as, das ist, c'est. — D'as gud fir e emohl, cela est bon pour une passade, pour une fois. D'as kee' Wonner, wo ist das Wunder? das ist ganz einfach, où est la merveille? — Engl. no wonder.
 
Dasen, part. gedast, im gemeinen Leben: geschwind laufen, courir vite, driller.
 
Dât, dieses, das, ce, cela. — Holl. dat; engl. that. — Ee' wöllt det, den Aner wöllt dât, der eine will dieses, der andere das, l'un veut du mou, l'autre du dur. Dât Déer; holl. dat dier, cet animal. Wât dât[S. 99] oi'belângt; holl. wat dat belangt, pour ce qui est de cela. — Wât as dât fir en Haus? engl. what is that for a house?
 
Dat, daß, damit, que, afin que, pour que. — Holl. dat; engl. that. — Dat Gott et géw! wollte Gott! holl. dat Gott het geve.
 
Dau, pl. -en, f. (tonn.), die Daube, la douve. — Nds. Deue. — Èng Dau haen, tailler une douve.
 
Daudeschtel, pl. -en, f. (bot.), die Gänse=, Saudistel, der Hasenkohl, le laiteron. — Kil. Dauw=Distel.
 
Dauere'schoid ('t as), es ist Jammerschade, es ist eine wahre Sünde, c'est grand dommage, c'est un meurtre.
 
Dausch, pl. -en, f., Spielzeug der Kinder, bestehend aus einem Brettchen woran eine Schnur befestigt ist, vermittelst welcher sie es schnell in der Luft herumdrehen, daß es brummt, morceau de latte au bout duquel on attache une corde et qu'on fait ronfler en tournant, ce qui produit un certain bruit, qui tient en quelque chose de celui que fait un loup en hurlant.
 
Dauschen, part. gedauscht, brausen, rauschen, bruire, mugir. — Mittelalt. diessen. Die Wasser nyergent diessen, dann da sie sere fliessen.
 
Dausendbliätchen, n. (bot.), die Scharfgarbe, das Garbenkraut, mille-feuille.
 
Dausendknoid, m. (bot.), das Blutkraut, le salicaire.
 
Dausteen, pl. -stèng, m., der Tufstein, eine leichte schwammigte vulkanische Steinart; im gemeinen Leben Duftstein, Duckstein, le tuffeau, la pierre de tuff.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut