LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Déboursés bis Deel (Bd. 1, Sp. 100 bis 101)
 
Déboursés, m. pl., die Auslagen, Vorschüsse. — Ital. sborso.
 
Déboutéren, débouter, terme de procédure, déclarer par jugement, par arrêt, qu'une personne est déchue de la demande qu'elle a faite en justice, vor Gericht abweisen.
 
Débridéren, part. débridéert (chir.), débrider une plaie, enlever les brides ou filaments qui la traversent, et qui s'opposent à la libre sortie du pus, losstrammen.
 
Débrouilléren, part. débrouilléert, débrouiller, entwirren, in Ordnung bringen.
 
Début, m., der Anfang, der erste Auftritt, die Antrittsrolle. — Engl. debut.
 
Débutéren, part. débutéert, débuter, zum ersten Male auftreten, sich hören lassen.
 
Décatéren, part. décatéert, décatirir, ôter l'apprêt que le fabricant a donné à une étoffe de laine, den Preßglanz nehmen.
 
Décharge, f., 1° das Abladen, Abfeuern; 2° die Ausladung; 3° die Lossprechung; 4° Quittung; 5° die Rumpelkammer. — Engl. discharge; mittellat. dischargia.
 
Décharge (témoin à), m., der Entlastungszeuge.
 
Dèchargéren, décharger, 1° abladen, losschießen; 2° entladen, ausladen; 3° entledigen, freisprechen. — Engl. discharge; mittellat. dechargiare. Prædicti cives . . . poterunt eas (mercaturas) chargiare et dechargiare, et reportare ubicumque voluerint. (Du Cange.)
 
Déchausséren, part. déchausséert, déchausser, détacher des dents qu'on veut déchausser la gencive qui leur est adhérente, das Zahnfleisch um einen Zahn herum ablösen.[S. 101]
 
Déchiffréren, part. déchiffréert, déchiffrer, entziffern. — Engl. decipher.
 
Dèckbrièd, pl. -er, n. (maç.), der Fenstersturz, Thürsturz, le linteau, pièce de bois en travers qui forme le haut de l'ouverture d'une croisée ou d'une porte, et soutient la maçonnerie.
 
Dèckel, m. (écon.), die Backen der Hanfbreche, les mâchoires de la broie.
 
Dèckel, pl. -en, m. (musiq.), der Becken, Klangbecken bei der türkischen Musik, les cymbales.
 
Dèckelschléer, m., der Beckenschläger, le cymbalier.
 
Dècknôl, pl. -næl, m. (clou.), der Schiefernagel, le clou à couvreurs ou à tête plate.
 
Décolletéert, décolleté, am Halse und an den Schultern entblößt, mit entblößter Brust. — Ital. scollato.
 
Décorateur, m., celui qui est chargé de composer les détails et l'ensemble des ornements qui doivent embellir un lieu quelconque, der Verzierer, Bühnenschmücker. — Peintre-décorateur, der Verzierungsmaler.
 
Décontenancéert, décontenancé, verblüfft, außer Fassung gebracht.
 
Découragéren, part. découragéert, décourager, entmuthigen, verzagt, kleinmüthig machen. — Engl. discourage.
 
Décrottoir, m., lame de fer, boîte garnie de brosses qu'on met à la porte d'une maison ou d'un appartement, pour que les personnes qui viennent du dehors puissent décrotter leurs chaussures avant d'entrer, das Fußeisen, die Fußbürste, das Schabeisen (zum Reinigen der Schuhe und Stiefel), die Kratzbürste.
 
Dee, teig, teigicht, blet. — Dé Honsäsch sen dee, diese Mispeln sind teigig, ces nèfles sont bletts. — Dee gièn, teigicht werden, blossir.
 
Dee', vor einem Vokal und vor d, h, t, z, deen, derjenige, der, wer, celui. Dee' lét, dee' stilt, wer lügt, der stiehlt. Deen et lâng hoit, dee' lésst et lâng hènken; holl. die het breed heeft laat het breed hangen, celui qui a beaucoup peut dépenser beaucoup.
 
Deeg, m., der Teig, la pâte. — Kil. Deeg; holl. deeg; schwd. deg; — Vergl. angels. deagean, netzen. — Den Deeg geet net op; cette pâte ne lève pas.
 
Deel, pl. -en, f., der Theil, la part, portion. — Celt. del; angels. dæl; engl. deal; schwd. del; sansc. dalis, von dal, zerschneiden; mittellat. talliare. — Èngem seng Deel gièn, einem seinen Theil geben, donner le fait à quelqu'un, lui donner son fait, se venger de quelque injure, soit par la voie de la raillerie, soit par des coups de main. Senger Deel entzeit kommen, gerade zur rechten Zeit kommen, arriver à propos. E' schènkt der Kâtz seng Deel net, il ne donne pas sa part au chat; Gaunersp. Deele, die Thür.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut