LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Décolletéert bis Défiéren (Bd. 1, Sp. 101 bis 102)
 
Décolletéert, décolleté, am Halse und an den Schultern entblößt, mit entblößter Brust. — Ital. scollato.
 
Décorateur, m., celui qui est chargé de composer les détails et l'ensemble des ornements qui doivent embellir un lieu quelconque, der Verzierer, Bühnenschmücker. — Peintre-décorateur, der Verzierungsmaler.
 
Décontenancéert, décontenancé, verblüfft, außer Fassung gebracht.
 
Découragéren, part. découragéert, décourager, entmuthigen, verzagt, kleinmüthig machen. — Engl. discourage.
 
Décrottoir, m., lame de fer, boîte garnie de brosses qu'on met à la porte d'une maison ou d'un appartement, pour que les personnes qui viennent du dehors puissent décrotter leurs chaussures avant d'entrer, das Fußeisen, die Fußbürste, das Schabeisen (zum Reinigen der Schuhe und Stiefel), die Kratzbürste.
 
Dee, teig, teigicht, blet. — Dé Honsäsch sen dee, diese Mispeln sind teigig, ces nèfles sont bletts. — Dee gièn, teigicht werden, blossir.
 
Dee', vor einem Vokal und vor d, h, t, z, deen, derjenige, der, wer, celui. Dee' lét, dee' stilt, wer lügt, der stiehlt. Deen et lâng hoit, dee' lésst et lâng hènken; holl. die het breed heeft laat het breed hangen, celui qui a beaucoup peut dépenser beaucoup.
 
Deeg, m., der Teig, la pâte. — Kil. Deeg; holl. deeg; schwd. deg; — Vergl. angels. deagean, netzen. — Den Deeg geet net op; cette pâte ne lève pas.
 
Deel, pl. -en, f., der Theil, la part, portion. — Celt. del; angels. dæl; engl. deal; schwd. del; sansc. dalis, von dal, zerschneiden; mittellat. talliare. — Èngem seng Deel gièn, einem seinen Theil geben, donner le fait à quelqu'un, lui donner son fait, se venger de quelque injure, soit par la voie de la raillerie, soit par des coups de main. Senger Deel entzeit kommen, gerade zur rechten Zeit kommen, arriver à propos. E' schènkt der Kâtz seng Deel net, il ne donne pas sa part au chat; Gaunersp. Deele, die Thür.
 
Deelchen, pl. Deelercher, f., die kleine Portion, la petite portion.
 
Deelen, part. gedeelt, theilen, partager. — Holl. deelen. — Prov. deele' wé 't Pissenger mat de' Koiben, eine ungleiche Theilung machen, faire un partage inégal, le partage de Montgoméry, tout d'un côté et rien le l'autre, le partage du lion, où le plus fort prend le tout pour lui.[S. 102]
 
Deer, der, dees, deren, dessen, davon, en. — Sen dât Pugelen? ech ièssen deer kèng; est-ce là du riz de veau? je n'en mange pas. D'as róde' Wein, ech drenken dees keen.
 
Déer, pl. -en, f., das Thier, l'animal, la bête. — Celt. der; angls. dëor (dër); engl. deer (dihr).
 
Déergârd, pl. -en, m., der Thiergarten, le parc. — Holl. diergaard.
 
Dees, es sey denn, daß, ohne daß, à moins que, si ce n'est que. — Ech gi' net ewèg dees ech sièw bezoihlt, je ne partirai pas à moins que je ne sois payé.
 
Dees, s. dun.
 
Deessem, m., der Sauerteig, Teisem, le levain. — Holl. deesem; ahd. deismo.
 
Deessemen, part. gedeessemt, den Teig säuern, mit Sauerteig vermischen und dadurch zum Gähren bringen, faire le levain.
 
Défaillant (dé-fa-ian), m. (pal.), celui qui ne comparaît point sur l'assignation, der ausbleibende, nicht erscheinende Theil.
 
Défendeur, défenderesse (procéd.), celui, celle qui se défend en justice, der, die Beklagte.
 
Défense, f., die Vertheidigung. — Engl. defence; ital. difesa.

Jamais à ce qu'on aime on n'impute d'offense,
Quelque doux souvenir prend toujours sa défense. (Corneille.)


 
Défenseur, m., avocat qui défend une cause, der Vertheidiger, Vertreter, Rechtsführer. — Engl. defender. — officieux, der von Amtswegen ernannte Vertheidiger.
 
Déférence, f., die Nachgiebigkeit, Ehrerbietung, Rücksicht. — Engl. deference.
 
Défert (géo.), Differdingen, Dorf im Großherzogthum, Differdange, l'un des plus beaux villages de la vallée de la Chier.
 
Défi, m., die Aufforderung, Herausforderung, der Cartel. — Engl. defy; span. desafio.
 
Défiéren, part. défiéert, défier, herausfordern, Trotz bieten. — Engl. defy (defei).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut