LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Deer, der, dees bis Dégraisséren (Bd. 1, Sp. 102 bis 103)
 
Deer, der, dees, deren, dessen, davon, en. — Sen dât Pugelen? ech ièssen deer kèng; est-ce là du riz de veau? je n'en mange pas. D'as róde' Wein, ech drenken dees keen.
 
Déer, pl. -en, f., das Thier, l'animal, la bête. — Celt. der; angls. dëor (dër); engl. deer (dihr).
 
Déergârd, pl. -en, m., der Thiergarten, le parc. — Holl. diergaard.
 
Dees, es sey denn, daß, ohne daß, à moins que, si ce n'est que. — Ech gi' net ewèg dees ech sièw bezoihlt, je ne partirai pas à moins que je ne sois payé.
 
Dees, s. dun.
 
Deessem, m., der Sauerteig, Teisem, le levain. — Holl. deesem; ahd. deismo.
 
Deessemen, part. gedeessemt, den Teig säuern, mit Sauerteig vermischen und dadurch zum Gähren bringen, faire le levain.
 
Défaillant (dé-fa-ian), m. (pal.), celui qui ne comparaît point sur l'assignation, der ausbleibende, nicht erscheinende Theil.
 
Défendeur, défenderesse (procéd.), celui, celle qui se défend en justice, der, die Beklagte.
 
Défense, f., die Vertheidigung. — Engl. defence; ital. difesa.

Jamais à ce qu'on aime on n'impute d'offense,
Quelque doux souvenir prend toujours sa défense. (Corneille.)


 
Défenseur, m., avocat qui défend une cause, der Vertheidiger, Vertreter, Rechtsführer. — Engl. defender. — officieux, der von Amtswegen ernannte Vertheidiger.
 
Déférence, f., die Nachgiebigkeit, Ehrerbietung, Rücksicht. — Engl. deference.
 
Défert (géo.), Differdingen, Dorf im Großherzogthum, Differdange, l'un des plus beaux villages de la vallée de la Chier.
 
Défi, m., die Aufforderung, Herausforderung, der Cartel. — Engl. defy; span. desafio.
 
Défiéren, part. défiéert, défier, herausfordern, Trotz bieten. — Engl. defy (defei).
 
Défiguréren, part. défigurèert, défigurer, verunstalten, entstellen. — Mitteltat. diffigurare; engl. desfigure; ital. disfigurâre.
 
Défilé, m., der Engpaß, Hohlweg. — Engl. defile (defeil).
 
Dégagéert, dégagé, gewandt, flink, ungezwungen.
 
Dégorgéren, part. dégorgéert, dégorger, abschlämmen (von Fischen).
 
Dégourdéren, part. dégourdéert, dégourdir, dégourdi, belebt machen.Le mariage forme et dégourdit les gens. (V.)
 
Dégoût, m., éloignement, aversion, der Ekel, die Abneigung, der Widerwille. — Ital. disgusto; engl. disgust; span. disgusto.
 
Dégoûtant, ekelhaft, widerlich. — Il y a des gens qui ressemblent aux vaudevilles, que tout le monde chante un certain temps, quelque fades et dégoûtants qu'ils soient.[S. 103]
 
Dégoûéren, part. dégoûtéert, dégoûter, dégûté, verleiden, anekeln, abschrecken, widern. — Engl. disgust. — La vielle madame B**, l'épouse chérie d'une des plus illustres victimes des fureurs révolutionnaires, était fort sale et passablement ridicule, surtout depuis qu'elle figurait en dame de qualité. Un jour qu'on l'invitait à dîner dehors, elle refusa et dit qu'elle ne dédînait jamais. Sur quoi un plaisant fit ce calembourg: Si madame B** ne dédîne jamais, elle dégoûte toujours.
 
Dégradation civique, f., peine infamante qui consiste dans l'exclusion du condamné de tout emploi public, et dans la privation de certains droits, comme celui d'être témoin, expert, etc., die bürgerliche Entehrung, Ehrenentsetzung.
 
Dégradéren, part. dégradéert, dégrader, heruntersetzen, herabwürdigen. — Engl. degrade.

Un être dégradé ne peut jamais nous plaire. (Delille.)


 
Dégraisséren, part. dégraisséert, dégraisser, 1° die Fettflecken herausmachen; 2° (von schleimigen Fischen) abäschen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut