LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Disproportion bis Doibel Trâp (Bd. 1, Sp. 111 bis 112)
 
Disproportion, f., das Mißverhältniß, die Ungleichheit. — Engl. dispropòrtion; ital. disproporziòne.
 
Dispute, f., der Wortstreit, Wortwechsel. — Engl. dispute; ital. dìsputa; span. disputa.
 
Distraction, f., die Zerstreuung. — Engl. distrâction; ital. distrazione; span. distraccion.
 
Ditchen, Abkürzung von Thedor, Theodor, Mannstaufname, Théodore.
 
Divorce, m., rupture légale d'un mariage, die Ehescheidung. — Lat. divortium; engl. divòrce; ital. divorzio; span. divorcio.
 
Divorcéren, part. divorcéert, divorcer, sich scheiden lassen (von Eheleuten). — Engl. divorce; span. divorciarse.
 
Do, dumm, einfältig, sot, wird nur mit der Verneinung gebraucht. — En as net esó do, il ne se mouche pas du pied.
 
Do (bei), bei Tage, de jour, pendant le jour. — Töschent Do a' Noicht, zwischen Licht und Dunkel, entre chien et loup (le moment du crépuscule, où l'on distingue à peine un chien d'un loup), inter canem et lupum.
 
Dobannen, darin, dedans, là-dedans.
 
Dobaussen, draußen, dehors. Jn einigen Gegenden: haußen.
 
Doch, pl. Dicher, n., das Tuch, le drap, la toile, le linge. — Nds. Dook. — Dât Doch as ze lér, diese Leinwand ist zu lose, zu locker gewebt, cette toile est trop lâche. — Hausgemâchen Doch, die Hausleinwand, toile de ménage, toile qu'on fait pour son usage, et qui a plus de corps que celle que les marchands vendent ordinairement.
 
Docheren, ducheren (sech), part. gedochert, sich niederbeugen, se baisser, courber. — Ndd. dogen; Kil. duyken.
 
Doctermièrédeg, m. (spottw.) der Superkluge, Naseweise, sich klug Dünkende, der Klügling, le savantasse, l'olibrius, qui croit tout savoir, qui fait l'entendu, qui parle de tout avec aisance, mais qui n'a qu'un savoir confus. — Ital. dottoràccio. — Doctermièrédeg scheint von dem franz. Ausdrucke docteur de menestre (ital. menestra, minestra, Suppe), docteur en soupe salée, herzukommen.
 
Dódangscht ('t) lauden, das Zügeglöckchen läuten, sonner la cloche des agonisants, sonnerie qu'on fait pendant l'agonie d'un mourant. Parmi le peuple, la passion.
 
Dódangschtkläckelchen, f., das Zügeglöckchen, la cloche des agonisants.
 
Dóde'loid, pl. -en, f., der Sarg, le cercueil.
 
Dodo mâchen, ein Kinderausdruck für schlafen, dormir. — Vergl. altnd. dott, das Schlafen; holl. dut, leichter Schlaf.
 
Dódsönn, pl. -en, f. (in der gemeinen Sprechart) die Nagelblüte (weißer Flecken auf oder in dem Nagel an den Fingern, welche[S. 112] man auch Blumen oder Blümchen zu nennen pflegt), la fleur, rose des ongles, le mensonge.
 
Doeroichter, hin und her, hier und da, çà et là. — Mittelalt. doraffter. — Und J. C. hett doraffter umb und umb im Galil. land vil grosser Wunderzeichen gewircket. — Vergl. altfr. oirrer; lat. errare, errer çà et là.
 
Doheem, daheim, zu Hause, chez soi. — Prov. 't as nérgens bèsser wé doheem, Osten, Westen, zu Haus am besten; engl. Be it East or West, at home is best.
 
Doibel, doppelt. — Holl. dobbel; engl. double (dobb'l); span. doblado.
 
Doibel, dick, kurz, untersetzt, courtaud, de taille courte et ramassée.
 
Doibel mâchen (kartensp.) alle Stiche machen, faire la vole ou la volte. — Den Doibel net wièhre' können, alle Hände voll zu thun haben, ne pas suffire à tout.
 
Doibel Dir, f., eine Flügelthür, une porte à deux battants. — Holl. eene dobbele deur; engl. a double door.
 
Doibel Noth, pl. doibel Néth, f., die doppelte Nath, la couture rabattue.
 
Doibel Trâp, f., die Doppel=Treppe, eine doppelte Treppe, welche von zwei Seiten in die Höhe führt, und sich auf den Absätzen vereinigt. — Èng doibel Viól, ein doppeltes Veilchen; engl. a double violet.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut