LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Dreistèmpelege' Stul bis Drodunn (Bd. 1, Sp. 117 bis 118)
 
Dreistèmpelege' Stul, m., der Schemel, dreifüßiger Sitz, la selle, le siége à trois pieds. — Holl. driestapelde Stoel.
 
Drenkelt (géo.), Drinklingen, Drincklange, Dorf in der Gemeinde Niederbeßlingen.
 
Drenken, part. gedronkt, trinken, boire. — Prov. Dee' mat drenkt, dee' mat klengt, chacun doit payer son écot; westphäl. wai will helpen knappen, dai mot ok helpen bakken.
 
Drés (du), 1° du trägst, tu portes; 2° du drechselst, tu tournes.
 
Drésch, pl. -en, f. (agr.), das Brachfeld, la terre en jachère. — Kil. driesch; ndd. das Dreesch, Dreisch, das lange brach gelegene, begrasete Ackerland, der vorher noch nie umgegrabene Grasfleck, oder Anger.
 
Dréschel, pl. -en, f., der Drüschling, der eßbare Schwamm, Erdschwamm, Pilz, le champignon.
 
Dréschel, pl. -en, f., die Drossel, la grive. — Celt. tresglen; bair. drôschel; mittelalt. druschel, droschel.
 
Dresseur, m. (gant.), ouvrier qui ouvre les peaux destinées à faire des gants, der Zurichter. — Engl. dresser.
 
Drét (en), 1° er trägt, il porte; 2° er drechselt, il tourne.[S. 118]
 
Dretter, pl. -en, m. (agr), der Dreischlag, derjenige Schlag beim Dreschen, wenn 3 Personen zusammen dreschen, le battage à trois.
 
Dréw, trübe, trouble. — Holl. droef; angels. drof, schmutzig. — Dréw Wièder, temps sombre, nébuleux; Kil. droef Weder.
 
Dréwen (sech), sich trüben, se troubler. — Angels. drêfan; nds. dröven. — Prov. Et as kee' Bur esó klor, en dréwt sech ètlechmohl; les meilleurs amis se brouillent quelquefois.
 
Dripsal op de' Nóte' blosen, (in der gemeinen Sprechart) am Hungertuche nagen, die Hungerpfoten saugen, ein nothdürftiges Leben führen, ronger son râtelier, tirer le diable par la queue. — Ital. cantare 'l miserere.
 
Drieb, m. (horl.), das Getriebe, le pignon, petite roue dentée dont les ailes ou dents engrènent dans celles d'une plus grande roue.
 
Driwer, darüber, au-dessus, au-delà. — Hunsr. Mdt. driewer. — Et geet neischt driwer, darüber geht nichts, cela surpasse tout, cela n'a pas son pareil.
 
Dro, pl. -en, f. (bourr.), der Tragriemen, Rückriemen, la dossière.
 
Dro, f. (bourr.), das Strangleder, die Strangscheiden, die zu beiden Seiten am Pferde herabhangenden ledernen Scheiden, durch welche die Stränge geführt sind, damit sie das Pferd nicht bereiben, le fourreau des traits.
 
Dro, pl. -en, f., die Trage, le bard, brancard.
 
Dro, impér., trage, porte, supporte. — Dro a' leid, trage und dulde; lat. perfer et obdura.
 
Drobâm, pl. -bæm, m. (tourn.), der Träger, le support (pièce sur laquelle on appuíe l'ontil pour travailler).
 
Droband, pl. Drobænn, m. (serr.), der Tragband, das Hängeeisen, le chevêtre.
 
Drobei, pl. -en, f., die Arbeitsbiene, l'abeille ouvrière ou le mulet.
 
Dröchen, trocken, sec. — Nds. drög; obd. truchen. — En dröchene' Groiw, ein trockener Graben. En as dröchen, il est sec (il n'a point d'argent). En dröchenen Hóscht, ein trockner Husten, une toux sèche. Dröchendes Monds, ohne viel Mühe, ohne viel Arbeit, sans peine, sans fatigue. — Span. A pié enjuto, trocknen Fußes.
 
Dröchent, f., die Trockenheit, Dürre, la sécheresse.
 
Dröchnen, part. gedröchent, trocknen, sécher. — Oibst am Oiwen dröchnen, faire sécher des fruits dans un four.
 
Drodunn, pl. -en, f. (charp.), 1° der Tragbalken, die Unterzüge (Balken, welcher unter einen andern gezogen wird), le sommier, le travon; 2° der Querbalken, Thorriegel, das Blattstück, le poitrail, poutre qui se met sur les côtés ou les deux piliers d'une porte cochère, d'une boutique etc., pour les fermer par en haut.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut