LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Driwer bis Dronkenèllen (Bd. 1, Sp. 118 bis 119)
 
Driwer, darüber, au-dessus, au-delà. — Hunsr. Mdt. driewer. — Et geet neischt driwer, darüber geht nichts, cela surpasse tout, cela n'a pas son pareil.
 
Dro, pl. -en, f. (bourr.), der Tragriemen, Rückriemen, la dossière.
 
Dro, f. (bourr.), das Strangleder, die Strangscheiden, die zu beiden Seiten am Pferde herabhangenden ledernen Scheiden, durch welche die Stränge geführt sind, damit sie das Pferd nicht bereiben, le fourreau des traits.
 
Dro, pl. -en, f., die Trage, le bard, brancard.
 
Dro, impér., trage, porte, supporte. — Dro a' leid, trage und dulde; lat. perfer et obdura.
 
Drobâm, pl. -bæm, m. (tourn.), der Träger, le support (pièce sur laquelle on appuíe l'ontil pour travailler).
 
Droband, pl. Drobænn, m. (serr.), der Tragband, das Hängeeisen, le chevêtre.
 
Drobei, pl. -en, f., die Arbeitsbiene, l'abeille ouvrière ou le mulet.
 
Dröchen, trocken, sec. — Nds. drög; obd. truchen. — En dröchene' Groiw, ein trockener Graben. En as dröchen, il est sec (il n'a point d'argent). En dröchenen Hóscht, ein trockner Husten, une toux sèche. Dröchendes Monds, ohne viel Mühe, ohne viel Arbeit, sans peine, sans fatigue. — Span. A pié enjuto, trocknen Fußes.
 
Dröchent, f., die Trockenheit, Dürre, la sécheresse.
 
Dröchnen, part. gedröchent, trocknen, sécher. — Oibst am Oiwen dröchnen, faire sécher des fruits dans un four.
 
Drodunn, pl. -en, f. (charp.), 1° der Tragbalken, die Unterzüge (Balken, welcher unter einen andern gezogen wird), le sommier, le travon; 2° der Querbalken, Thorriegel, das Blattstück, le poitrail, poutre qui se met sur les côtés ou les deux piliers d'une porte cochère, d'une boutique etc., pour les fermer par en haut.
 
Droëcht, pl. -en, f., die Tracht, Last, so viel man auf einmal tragen kann, la charge. — Obd. Tragete.
 
Droën, part. gedroën, tragen, porter. Ech droën, du drés, en drét, mir droën, dir drot, sie droën. — Prov. En as net Schäfche' wé[S. 119] en 't Woll drét, il ne prie pas comme il joint les mains (se dit d'un hypocrite). Zur Zeit wé 't Mais Pareke' gedroën hoin, an 't Raten Horbeidelen, vor Zeiten, vor Alters, jadis; du temps du roi Guillemot; au temps où Berthe filait.
 
Droguiste, m., qui fait le commerce de la droguerie, qui vend les matières premières avec lesquelles les pharmaciens préparent les médicaments, der Materialist, Arzneiwaarenhändler. — Engl. druggist.
 
Droht, m., 1° der Draht, le fil d'archal; 2° (scherzw.) Geld, de l'argent, du michon. — Ital. rame, Kupfer.
 
Droicht, pl. -en, f., die Tracht, Kleidertracht, le costume, l'habillement.
 
Droin, daran, y. — 't as neischt droin, il n'y a rien. Wât leit mir droin? was liegt mir daran? que m'importe? — En as droin, er ist gefangen, verloren, angeführt, il est pris, perdu, attrapé; il en tient, on l'a trompé, il a succombé dans une affaire, il a été condamné, vaincu. — 't as drop an droin, es ist im Begriffe zu geschehen.
 
Droi' glæwen, daran müssen, sterben, passer le pas.
 
Droi' kréen, part. droi' krit, anführen, prellen, attraper. — Elo gin ech mech droin, wé de' Gèck oin de' Bèngel, ich will mich aus allen Kräften daran machen.
 
Dröm, darum. — Ech sen dröm, ich bin darum gekommen, man hat mich darum gebracht, je l'ai perdu, on me l'a pris. Et as mer net dröm, ich bin nicht dazu aufgelegt, ich habe keine Lust dazu, je n'en ai pas envie.
 
Dronk, pl. Drænk, m., der Trunk, das Getränk, la boisson. — Holl. dronk; engl. drink. — En hoit en iwelen Dronk; holl. hij heeft eenen kwaden Dronk, il a le vin mauvais, il est méchant quand il a bu.
 
Dronk, m. (vét.), der Trank, Arzneitrank, le breuvage, nom que les médecins vétérinaires donnent à tous les médicaments qu'on fait prendre aux chevaux sous forme liquide.
 
Dronke'frûcht, f., Dronke'koir, n. (bot.), der Lolch, Taumellolch, l'ivraie, f., mauvaise herbe qui croît dans le blé et qui l'étouffe; de l'ital. ebriaco (trunken), parce que la graine de cette plante, mêlée avec le blé, rend furieux.
 
Dronken, trunken, ivre. — Holl. dronken; engl. drunk. — En as dronke' wé en Hönkel, er ist blindvoll, il est soûl comme une grive; engl. he is as drunk as any thing.
 
Dronkenèllen, pl., die große Angst, Bangigkeit, die Anwandlung schlimmer Ahnungen, les transes, angoisses mortelles. — S. v. a. trunken, häßlich (èllen), trunken bange, unheimlich. — 't Dronkenèlle' se' mer ausgângen, es ist mir angst und bange geworden, ich bin in tödtlichen Aengsten gewesen, j'ai été dans des transes mortelles.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut