LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Dröchent bis Drosteen (Bd. 1, Sp. 118 bis 120)
 
Dröchent, f., die Trockenheit, Dürre, la sécheresse.
 
Dröchnen, part. gedröchent, trocknen, sécher. — Oibst am Oiwen dröchnen, faire sécher des fruits dans un four.
 
Drodunn, pl. -en, f. (charp.), 1° der Tragbalken, die Unterzüge (Balken, welcher unter einen andern gezogen wird), le sommier, le travon; 2° der Querbalken, Thorriegel, das Blattstück, le poitrail, poutre qui se met sur les côtés ou les deux piliers d'une porte cochère, d'une boutique etc., pour les fermer par en haut.
 
Droëcht, pl. -en, f., die Tracht, Last, so viel man auf einmal tragen kann, la charge. — Obd. Tragete.
 
Droën, part. gedroën, tragen, porter. Ech droën, du drés, en drét, mir droën, dir drot, sie droën. — Prov. En as net Schäfche' wé[S. 119] en 't Woll drét, il ne prie pas comme il joint les mains (se dit d'un hypocrite). Zur Zeit wé 't Mais Pareke' gedroën hoin, an 't Raten Horbeidelen, vor Zeiten, vor Alters, jadis; du temps du roi Guillemot; au temps où Berthe filait.
 
Droguiste, m., qui fait le commerce de la droguerie, qui vend les matières premières avec lesquelles les pharmaciens préparent les médicaments, der Materialist, Arzneiwaarenhändler. — Engl. druggist.
 
Droht, m., 1° der Draht, le fil d'archal; 2° (scherzw.) Geld, de l'argent, du michon. — Ital. rame, Kupfer.
 
Droicht, pl. -en, f., die Tracht, Kleidertracht, le costume, l'habillement.
 
Droin, daran, y. — 't as neischt droin, il n'y a rien. Wât leit mir droin? was liegt mir daran? que m'importe? — En as droin, er ist gefangen, verloren, angeführt, il est pris, perdu, attrapé; il en tient, on l'a trompé, il a succombé dans une affaire, il a été condamné, vaincu. — 't as drop an droin, es ist im Begriffe zu geschehen.
 
Droi' glæwen, daran müssen, sterben, passer le pas.
 
Droi' kréen, part. droi' krit, anführen, prellen, attraper. — Elo gin ech mech droin, wé de' Gèck oin de' Bèngel, ich will mich aus allen Kräften daran machen.
 
Dröm, darum. — Ech sen dröm, ich bin darum gekommen, man hat mich darum gebracht, je l'ai perdu, on me l'a pris. Et as mer net dröm, ich bin nicht dazu aufgelegt, ich habe keine Lust dazu, je n'en ai pas envie.
 
Dronk, pl. Drænk, m., der Trunk, das Getränk, la boisson. — Holl. dronk; engl. drink. — En hoit en iwelen Dronk; holl. hij heeft eenen kwaden Dronk, il a le vin mauvais, il est méchant quand il a bu.
 
Dronk, m. (vét.), der Trank, Arzneitrank, le breuvage, nom que les médecins vétérinaires donnent à tous les médicaments qu'on fait prendre aux chevaux sous forme liquide.
 
Dronke'frûcht, f., Dronke'koir, n. (bot.), der Lolch, Taumellolch, l'ivraie, f., mauvaise herbe qui croît dans le blé et qui l'étouffe; de l'ital. ebriaco (trunken), parce que la graine de cette plante, mêlée avec le blé, rend furieux.
 
Dronken, trunken, ivre. — Holl. dronken; engl. drunk. — En as dronke' wé en Hönkel, er ist blindvoll, il est soûl comme une grive; engl. he is as drunk as any thing.
 
Dronkenèllen, pl., die große Angst, Bangigkeit, die Anwandlung schlimmer Ahnungen, les transes, angoisses mortelles. — S. v. a. trunken, häßlich (èllen), trunken bange, unheimlich. — 't Dronkenèlle' se' mer ausgângen, es ist mir angst und bange geworden, ich bin in tödtlichen Aengsten gewesen, j'ai été dans des transes mortelles.
 
Drop, darauf, drauf, dessus.
 
Drôpatt, pl. -en, f., die Tragknospe, le bourgeon.
 
Dröpchen, pl. Dröpercher, f., das Schnäppschen, ein kleines Glas Branntwein, oder so viel Branntwein als man auf einmal zu nehmen[S. 120] pflegt, la goutte, un petit verre de liqueur spiritueuse. — Èng Dröpchen drenken, ein Schnäppschen trinken, boire la goutte; holl. een graantje pikken.
 
Dropmæcher, pl. Dropmæcher, m., der Verthuer, Verschwender, le dépensier, prodigue. — Fou qui allumant sa lampe en plein midi, n'a plus d'huile pour la nuit.
 
Dropmæchesch, pl. -en, f., die Verthuerin, Verschwenderin, la dépensière.
 
Dröps, pl. -en, f., der Tropfen, la goutte. — Engl. drop. — Prov. Èng dæglech Dröps schlét e' Lach an de' Boidem, la goutte d'eau cave la pierre.

Gutta cavat lapidem, non vi, sed sæpe cadendo. (Ovid.)


 
Dröpsen, part. gedröpst, tropfen, tomber par gouttes. — Engl. drop. — Seng Nois dröpst, die Nase tropft ihm; engl. his nose drops; holl. zijn neus druipt.
 
Dröpsschlâg, m., die Traufe, Dachtraufe, das von einem Dache herabfließende Regenwasser, auch der über die Umfassungsmauer hervorspringende Theil des Daches, la gouttière, l'égoût, la sévéronde.
 
Drosteen, pl. Drostèng, m. (maç.), herausstehende Wölbsteine der ruhenden Kragen, la retombée. On appelle ainsi chaque assise de pierres qu'on érige sur le coussinet d'une voûte, et qui, par leur pose, peuvent subsister sans cintre.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut