| Droin, daran, y. — 't as neischt droin, il n'y a rien. Wât leit mir droin? was liegt mir daran? que m'importe? — En as droin, er ist gefangen, verloren, angeführt, il est pris, perdu, attrapé; il en tient, on l'a trompé, il a succombé dans une affaire, il a été condamné, vaincu. — 't as drop an droin, es ist im Begriffe zu geschehen.
Droi' glæwen, daran müssen, sterben, passer le pas.
Droi' kréen, part. droi' krit, anführen, prellen, attraper. — Elo gin ech mech droin, wé de' Gèck oin de' Bèngel, ich will mich aus allen Kräften daran machen.
Dröm, darum. — Ech sen dröm, ich bin darum gekommen, man hat mich darum gebracht, je l'ai perdu, on me l'a pris. Et as mer net dröm, ich bin nicht dazu aufgelegt, ich habe keine Lust dazu, je n'en ai pas envie.
Dronk, pl. Drænk, m., der Trunk, das Getränk, la boisson. — Holl. dronk; engl. drink. — En hoit en iwelen Dronk; holl. hij heeft eenen kwaden Dronk, il a le vin mauvais, il est méchant quand il a bu.
Dronk, m. (vét.), der Trank, Arzneitrank, le breuvage, nom que les médecins vétérinaires donnent à tous les médicaments qu'on fait prendre aux chevaux sous forme liquide.
Dronke'frûcht, f., Dronke'koir, n. (bot.), der Lolch, Taumellolch, l'ivraie, f., mauvaise herbe qui croît dans le blé et qui l'étouffe; de l'ital. ebriaco (trunken), parce que la graine de cette plante, mêlée avec le blé, rend furieux.
Dronken, trunken, ivre. — Holl. dronken; engl. drunk. — En as dronke' wé en Hönkel, er ist blindvoll, il est soûl comme une grive; engl. he is as drunk as any thing.
Dronkenèllen, pl., die große Angst, Bangigkeit, die Anwandlung schlimmer Ahnungen, les transes, angoisses mortelles. — S. v. a. trunken, häßlich (èllen), trunken bange, unheimlich. — 't Dronkenèlle' se' mer ausgângen, es ist mir angst und bange geworden, ich bin in tödtlichen Aengsten gewesen, j'ai été dans des transes mortelles.
Drop, darauf, drauf, dessus.
Drôpatt, pl. -en, f., die Tragknospe, le bourgeon.
Dröpchen, pl. Dröpercher, f., das Schnäppschen, ein kleines Glas Branntwein, oder so viel Branntwein als man auf einmal zu nehmen[S. 120] pflegt, la goutte, un petit verre de liqueur spiritueuse. — Èng Dröpchen drenken, ein Schnäppschen trinken, boire la goutte; holl. een graantje pikken.
Dropmæcher, pl. Dropmæcher, m., der Verthuer, Verschwender, le dépensier, prodigue. — Fou qui allumant sa lampe en plein midi, n'a plus d'huile pour la nuit.
Dropmæchesch, pl. -en, f., die Verthuerin, Verschwenderin, la dépensière.
Dröps, pl. -en, f., der Tropfen, la goutte. — Engl. drop. — Prov. Èng dæglech Dröps schlét e' Lach an de' Boidem, la goutte d'eau cave la pierre. Gutta cavat lapidem, non vi, sed sæpe cadendo. (Ovid.)
Dröpsen, part. gedröpst, tropfen, tomber par gouttes. — Engl. drop. — Seng Nois dröpst, die Nase tropft ihm; engl. his nose drops; holl. zijn neus druipt.
Dröpsschlâg, m., die Traufe, Dachtraufe, das von einem Dache herabfließende Regenwasser, auch der über die Umfassungsmauer hervorspringende Theil des Daches, la gouttière, l'égoût, la sévéronde.
Drosteen, pl. Drostèng, m. (maç.), herausstehende Wölbsteine der ruhenden Kragen, la retombée. On appelle ainsi chaque assise de pierres qu'on érige sur le coussinet d'une voûte, et qui, par leur pose, peuvent subsister sans cintre.
Drów, m., das Trübe, der Bodensatz, le dépôt, la lie. — Engl. drégs; holl. drab.
Drów, m. (dist.), der Lutter, dasjenige, was durch das erste Feuer aus der zum Destilliren bestimmten Materie erhalten wird, und erst im zweiten Feuer geläutert werden muß, ehe es den Namen Branntwein verdient, l'eau-de-vie de la première distillation.
Drudelen, part. gedrudelt (Schallwort), ungleich spinnen, filer d'une manière inégale. — Obd. trödeln.
Drummsä, pl. -en, f. (charp.), die große Zimmersäge, Baumsäge, Schrotsäge, la scie à débiter (longue scie sans monture), le passe-partout, le passant. — Vergl. mittelalt. drum, frustrum. Verdrumen, detruncare.
Dû, dann, da, damals, hierauf, alors, ensuite. — Lat. tum. — Dû fóng en oin ze jeitzen, alors il commença à crier.
Dubb, sagt man im gemeinen Leben für Dubbel, Dubbelen, in der Bedeutung von Geld, der Pfennig. — En hoit den Dubb, er hat Batzen, il a du quibus. — S. Boren. Kommt Kunst gegangen vor ein Haus, So sagt man ihr, der Wirth sei aus; Kommt Gerechtigkeit auch vor das Thor, So findt sie Ketten und Riegel vor; Kommt aber der Pfennig geloffen, So findt er Thür und Thor offen. (Alte gute Schwänke von Keller.)[S. 121]
Dubbel, pl. -en, m., der Doppel (eine alte französische Münze deren acht auf einen Stüber gingen, so wie in Holland acht Deut (Duijt) einen Stüber galten), le double (environ la 6 partie d'un sou). Zwischen dem Dubbel und dem Centime macht man keinen Unterschied. — A la fin du XVII siècle le liard fut réduit à la valeur de deux deniers et fut appelé double.
Dubberen, part. gedubbert (Schallwort), Lärm machen, poltern, stampfen, faire du bruit, battre des pieds contre terre, des poings sur la table. | |