LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Drudelen bis Duvet (Bd. 1, Sp. 120 bis 122)
 
Drudelen, part. gedrudelt (Schallwort), ungleich spinnen, filer d'une manière inégale. — Obd. trödeln.
 
Drummsä, pl. -en, f. (charp.), die große Zimmersäge, Baumsäge, Schrotsäge, la scie à débiter (longue scie sans monture), le passe-partout, le passant. — Vergl. mittelalt. drum, frustrum. Verdrumen, detruncare.
 
, dann, da, damals, hierauf, alors, ensuite. — Lat. tum. — Dû fóng en oin ze jeitzen, alors il commença à crier.
 
Dubb, sagt man im gemeinen Leben für Dubbel, Dubbelen, in der Bedeutung von Geld, der Pfennig. — En hoit den Dubb, er hat Batzen, il a du quibus. — S. Boren.

Kommt Kunst gegangen vor ein Haus,
So sagt man ihr, der Wirth sei aus;
Kommt Gerechtigkeit auch vor das Thor,
So findt sie Ketten und Riegel vor;
Kommt aber der Pfennig geloffen,
So findt er Thür und Thor offen.

(Alte gute Schwänke von Keller.)[S. 121]
 
Dubbel, pl. -en, m., der Doppel (eine alte französische Münze deren acht auf einen Stüber gingen, so wie in Holland acht Deut (Duijt) einen Stüber galten), le double (environ la 6 partie d'un sou). Zwischen dem Dubbel und dem Centime macht man keinen Unterschied. — A la fin du XVII siècle le liard fut réduit à la valeur de deux deniers et fut appelé double.
 
Dubberen, part. gedubbert (Schallwort), Lärm machen, poltern, stampfen, faire du bruit, battre des pieds contre terre, des poings sur la table.
 
Duckeln (sech), part. geduckelt, 1° sich sanft an Jemand andrücken, se serrer doucement contre quelqu'un; 2° sich behaglich ins Bett einhüllen, s'établir commodément dans le lit, s'y enfoncer.
 
Ducken (sech), part. geduckt, sich bücken, schmiegen, sich unterwerfen, zu Kreuze kriechen, se baisser, se soumettre, venir à jubé. — Kil. ducken.
 
Ducksall, pl. Ducksæll, m., die Orgelbühne, Musikbühne, l'orgue, f., la tribune, le jubé. — Kil. Docksael.
 
Dudderen, part. geduddert, schelten, ausschelten, réprimander, gronder.
 
Dumôl, dumôls, damals, dazumal, alors, en ce temps-là. — Dât wor dumôl de' Mód, c'était la mode d'alors.
 
Dun, part. gedoen, thun, machen, faire. Ech dun, du dees, en deet, mir dun, dir dut, sie dun. — Wât as ze dun? was ist zu thun? que faire? engl. what is to be done?
 
Dunn, pl. -en, f., der Balken, la poutre. — Vergl. sansc. tan, étendre, dunsen, dehnen, schwellen; celt. den, Holz. — Verzännt Dunnen (charp.), verzahnte oder verkammte Balken, poutres assemblées en crémaillère.
 
Dunn, pl. -en, f. (in der neuern Zeit, scherzw.), der Hut, besonders der Strohhut, le chapeau, chapeau de paille.
 
Dunnen, part. gedunnt, den Hut in den Kopf einschlagen, eindrücken, enfoncer le chapeau dans la tête.
 
Dunngrâs, n. (bot.), das Sandriedgras, le carex aréneux, la laîche des sables.
 
Duo, m., das Duett, der Zweigesang, Doppelgesang, das Doppelspiel.
 
Dupe, f., der Geprellte, betrogene Narr. — Engl. dupe.

S'il faut opter, si dans ce tourbillon
Il faut choisir d'être dupe ou fripon,
Mon choix est fait; je bénis mon partage:
Ciel! rends-moi dupe, et rends-moi juste et sage. (V.)


 
Durchbracht, mit einem Bruch behaftet, atteint d'une hernie, d'une rupture.
 
Durchdrummen, ôwdrummen (e' Plach) (charp.), einen Block mit der großen Säge durchsägen, schroten, scier un bloc avec le passe-partout.[S. 122]Vergl. mittelalt. drumen, verdrumen, von trum, truncus, tronçon, abgeschnittenes, abgehauenes Stück; nds. Drum; angels. trume, Baumstamm.
 
Durchernæn, durcheinander, pêle-mêle. — Alles leit durchernæn an senger Koimer, tout est pêle-mêle dans sa chambre.
 
Durechwoist, durchwachsen (mit Fett und Magerem), entrelardé, viande mêlée de gras et de maigre.
 
Dûscht, m., der Durst, la soif, envie, besoin de boire. — Nds. Dost. — Vergl. sansc. tars, dörren, brennen. — Ièss net óhné Honger an drenk net óhné Duscht, ne mangez point sans faim, ne buvez point sans soif; non bibe non sitiens, non comedas saturatus.
 
Dûschtreg, durstig, altéré, qui a soif. — Nds. döstig. — 't as en dûschtregt Wièder, voici un temps bien salé, se dit d'un temps fort chaud, qui provoque à la soif.
 
Duvet, m., la menue plume des oiseaux, die Flaumdecke. — Mittellat. tufetum, de tufa, herbe de marais, dont la fleur velue servait à remplir des coussins; engl. down (daun).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut