LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Eile'bæcker bis Embauchage (Bd. 1, Sp. 125 bis 127)
 
Eile'bæcker, pl. Eile'bæcker, m., der Töpfer, Handwerker, der Töpfe und andere Gefäße, worunter einige die Gestalt einer Eule haben, aus Thon verfertigt, le potier. — Nds. Pottbecker; holl. pottebaker. — Champ du potier (hist.), champ acheté par Judas avec les trente deniers pour lesquels il avait vendu son maître. — Judas se pendit dans le champ du potier. — Aussi champ du sang (Haceldama).
 
Eile'bækesch, pl. -en, f., die Töpferin, la femme du potier.
 
Eise'klæpper, pl. Eise'klæpper, m. (von Pferden), ein Pferd, dessen Vorder= und Hinterbeine zu sehr gegen einander geneigt sind, cheval qui est sous lui.[S. 126]
 
Eischer (géo.), Enscheringen, Enscherange, Dorf in der Gemeinde Wilwerwiltz.
 
Eise'kochseisen, pl. id., n., das Waffeleisen, le gaufrier.
 
Él, pl, -en, m., der Aal, l'anguille. — Engl. eel (ihl).
 
Élastique, elastisch, federkräftig. - Engl. elastic; gr. ἐλαύνω, pousser.
 
Elei, 1° hier, ici; 2° da, voilà que. — Niederrhein. Dial. elei.
 
Elèng, allein, seul. — Muderènsch elèng, soll heißen mudermenschelèng, mutterseelen allein, ganz allein, tout seul. — Prov. En Onglöck kömt kees elèng, un malheur ne vient jamais seul; lat. malum attrahit malum.
 
Élève, m., der Zögling, Pflegling, (hortic.) plantes, arbres que l'on a semés ou plantés, ou dont on a eu des variétés nouvelles. — Engl. eleve.
 
Èllen, unheimlich, angstig. — Et as mér esó èllen, esó èlle' gièn, mir ist angst, mir ist angst geworden, j'ai peur, j'ai eu peur. — Vgl. ahd. eli, fremd.
 
Èllen, garstig, häßlich, laid. — Holl. leelijk. — Vergl. engl. ugly. — Diesem Worte mag das Hauptwort Elend, welches einen jeden hohen Grad der physischen sowohl als sittlichen Unvollkommenheit eines Dinges anzeigt, zum Stamme dienen. (Adelung.) — Èlle Potschamp, häßliches Ding, Fratze, laide figure, laideron.
 
Èller, pl. -en, f., die Ellritze (Flußfisch), le vairon.
 
Èlle'sonndeg, m., der Sonntag vor Palmsonntag, der 3te Sonntag in den Fasten, auch der Todtensonntag, schwarze Sonntag genannt, Judica.
 
Elo, 1° (hinweisend) da, là. — Niederrhein. Dial. ela; 2° sogleich, so eben, alleweile, à l'instant; ital. lo lò; altfr. o; 3° ich will sagen (wenn man sich im Sprechen geirrt hat), c'est-à-dire.
 
Éloge, m., das Lob, die Lobrede. — Engl. elogy; ital. elogio. — Bouquet qui conserve toujours sa bonne odeur. — Mensonge officieux.
 
Èls. Èng domm Èls, eine dumme Gans, une grue, une butorde.
 
Èlwen (géo.), Ufflingen, Trois-vierges, Dorf in der Gemeinde Niederbeßlingen.
 
Em, ihm, lui. — Ahd. imu; mittelalt. om; nds. em, öme. — En as net al, ower 't dènkt em vu' lâng, il n'est pas vieux, mais il se souvient de loin.
 
Émail, m. (schmelzen), composition de verre et de métaux, der Schmelz, das Schmelzwerk, eine verglasete Masse, womit man Metalle überzieht. — Mittellat. emaudius; engl. enamel; ital. smalto. E si dice smalto anche a quella matèria di più colori, che si mette in su l'orure per adornarle. (La Crusca.)
 
Emailléren, part. emailléert, émailler, mit Schmelz überziehen, überschmelzen, emailliren. — Engl. enámel, ital. smaltàre.
 
Emargéren, émarger, an den Rand zeichnen, am Rande auswerfen.[S. 127]
 
Emballage, m., das Einballen; der Packerlohn.
 
Embarquéren, embarquer, einschiffen, einladen, an Bord bringen. — Ital. imbarcare; engl. to embark.

Qui tremble dès le port ne doit point s'embarquer. (Destouches.)


 
Embarras, m., die Beschwerlichkeit, Last, Verlegenheit. — Engl. embârrasment. — Dât mecht mer keen Embarras, das beschwert mich im geringsten nicht, cela ne m'incommode en rien. E' mecht sein Embarras, er macht sich wichtig, gibt sich ein wichtiges Ansehen, il fait le suffisant, l'important, l'homme d'importance. — Le déclin de l'amour se reconnaît à l'embarras où l'on est de se trouver seuls. (La Bruyère.)
 
Embauchage, m., die hinterlistige Werbung, die Seelenverkäuferei. — L'embauchage est une provocation à la désertion, l'équivalent d'une conspiration ou d'une trahison, et les mesures répressives le poursuivent à l'égal de l'espionnage. Ce mot est dérivé du vieux mot bauche, corruption de l'italien bottega, boutique. (Dʳ de la convers.)

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut