LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Èllen bis Embuscade (Bd. 1, Sp. 126 bis 128)
 
Èllen, garstig, häßlich, laid. — Holl. leelijk. — Vergl. engl. ugly. — Diesem Worte mag das Hauptwort Elend, welches einen jeden hohen Grad der physischen sowohl als sittlichen Unvollkommenheit eines Dinges anzeigt, zum Stamme dienen. (Adelung.) — Èlle Potschamp, häßliches Ding, Fratze, laide figure, laideron.
 
Èller, pl. -en, f., die Ellritze (Flußfisch), le vairon.
 
Èlle'sonndeg, m., der Sonntag vor Palmsonntag, der 3te Sonntag in den Fasten, auch der Todtensonntag, schwarze Sonntag genannt, Judica.
 
Elo, 1° (hinweisend) da, là. — Niederrhein. Dial. ela; 2° sogleich, so eben, alleweile, à l'instant; ital. lo lò; altfr. o; 3° ich will sagen (wenn man sich im Sprechen geirrt hat), c'est-à-dire.
 
Éloge, m., das Lob, die Lobrede. — Engl. elogy; ital. elogio. — Bouquet qui conserve toujours sa bonne odeur. — Mensonge officieux.
 
Èls. Èng domm Èls, eine dumme Gans, une grue, une butorde.
 
Èlwen (géo.), Ufflingen, Trois-vierges, Dorf in der Gemeinde Niederbeßlingen.
 
Em, ihm, lui. — Ahd. imu; mittelalt. om; nds. em, öme. — En as net al, ower 't dènkt em vu' lâng, il n'est pas vieux, mais il se souvient de loin.
 
Émail, m. (schmelzen), composition de verre et de métaux, der Schmelz, das Schmelzwerk, eine verglasete Masse, womit man Metalle überzieht. — Mittellat. emaudius; engl. enamel; ital. smalto. E si dice smalto anche a quella matèria di più colori, che si mette in su l'orure per adornarle. (La Crusca.)
 
Emailléren, part. emailléert, émailler, mit Schmelz überziehen, überschmelzen, emailliren. — Engl. enámel, ital. smaltàre.
 
Emargéren, émarger, an den Rand zeichnen, am Rande auswerfen.[S. 127]
 
Emballage, m., das Einballen; der Packerlohn.
 
Embarquéren, embarquer, einschiffen, einladen, an Bord bringen. — Ital. imbarcare; engl. to embark.

Qui tremble dès le port ne doit point s'embarquer. (Destouches.)


 
Embarras, m., die Beschwerlichkeit, Last, Verlegenheit. — Engl. embârrasment. — Dât mecht mer keen Embarras, das beschwert mich im geringsten nicht, cela ne m'incommode en rien. E' mecht sein Embarras, er macht sich wichtig, gibt sich ein wichtiges Ansehen, il fait le suffisant, l'important, l'homme d'importance. — Le déclin de l'amour se reconnaît à l'embarras où l'on est de se trouver seuls. (La Bruyère.)
 
Embauchage, m., die hinterlistige Werbung, die Seelenverkäuferei. — L'embauchage est une provocation à la désertion, l'équivalent d'une conspiration ou d'une trahison, et les mesures répressives le poursuivent à l'égal de l'espionnage. Ce mot est dérivé du vieux mot bauche, corruption de l'italien bottega, boutique. (Dʳ de la convers.)
 
Embauchéren, part. embauchéert, listig anwerben, verlocken, embaucher, attirer de la boutique d'un voisin un ouvrier dans la sienne. — Dans le langage du soldat embaucher est devenu presque synonyme du verbe débaucher, et y a signifié entraîner dans un service étranger un individu déjà au service.
 
Embêtéren, part. embêtéert, in der gemeinen Sprechart, verdrießlich machen, lange Weile machen, embêter, ennuyer, mettre de mauvaise humeur.
 
Emblée (d'), (gr. εμβάλλειν, mettre la main sur), de plein saut, du premier coup, rasch, im ersten Anfalle.
 
Emblême, m. (gr. εμβάλλω, insérer), figure symbolique, das Sinnbild. — Lat. emblema; engl. emblem; span. emblema. — Le coq est l'emblême de la vigilance.
 
Embonpoint, m., die Wohlbeleibtheit, Körperfülle.
 
Embouchure, f., 1° die Mündung; 2° der Ansatz (der Blasinstrumente; 3° das Mundloch, Mundstück; 4° die Oeffnung des Geschützes. — Span. embocadura, vase à col long et d'étroite embouchure, s. Kluck.
 
Embranchement, m. (admin.), se dit d'un chemin moins important, qui part de la route principale, der Nebenweg, die Nebenstraße.
 
Embrasse (de rideau), f., bande d'étoffe ou ganse de soie attachée à une patère, et servant à tenir les rideaux drapés, die Vorhangspange, der Vorhanghalter.
 
Embrouilléren, part. embrouilléert, embrouiller, verwirren, verwickeln, in Unordnung bringen. — Ital. imbrogliare; span. embrollar; engl. embroil.

Dès que le cœur est pris il embrouille la tête. (Destouches.)


 
Embrouilléren (sech), s'embrouiller, sich verwirren, irre werden. — Span. embrollarse.[S. 128]
 
Embuscade, f. (Busch, bosco), der Hinterhalt. — Engl. ambuscade; ital. imboscata (in bosco, im Busche); span. emboscada.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut