LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Embauchéren bis En (Bd. 1, Sp. 127 bis 128)
 
Embauchéren, part. embauchéert, listig anwerben, verlocken, embaucher, attirer de la boutique d'un voisin un ouvrier dans la sienne. — Dans le langage du soldat embaucher est devenu presque synonyme du verbe débaucher, et y a signifié entraîner dans un service étranger un individu déjà au service.
 
Embêtéren, part. embêtéert, in der gemeinen Sprechart, verdrießlich machen, lange Weile machen, embêter, ennuyer, mettre de mauvaise humeur.
 
Emblée (d'), (gr. εμβάλλειν, mettre la main sur), de plein saut, du premier coup, rasch, im ersten Anfalle.
 
Emblême, m. (gr. εμβάλλω, insérer), figure symbolique, das Sinnbild. — Lat. emblema; engl. emblem; span. emblema. — Le coq est l'emblême de la vigilance.
 
Embonpoint, m., die Wohlbeleibtheit, Körperfülle.
 
Embouchure, f., 1° die Mündung; 2° der Ansatz (der Blasinstrumente; 3° das Mundloch, Mundstück; 4° die Oeffnung des Geschützes. — Span. embocadura, vase à col long et d'étroite embouchure, s. Kluck.
 
Embranchement, m. (admin.), se dit d'un chemin moins important, qui part de la route principale, der Nebenweg, die Nebenstraße.
 
Embrasse (de rideau), f., bande d'étoffe ou ganse de soie attachée à une patère, et servant à tenir les rideaux drapés, die Vorhangspange, der Vorhanghalter.
 
Embrouilléren, part. embrouilléert, embrouiller, verwirren, verwickeln, in Unordnung bringen. — Ital. imbrogliare; span. embrollar; engl. embroil.

Dès que le cœur est pris il embrouille la tête. (Destouches.)


 
Embrouilléren (sech), s'embrouiller, sich verwirren, irre werden. — Span. embrollarse.[S. 128]
 
Embuscade, f. (Busch, bosco), der Hinterhalt. — Engl. ambuscade; ital. imboscata (in bosco, im Busche); span. emboscada.
 
Embusquéren (sech), s'embusquer, sich in einen Hinterhalt legen. — Span. emboscarse.
 
Émeg, wund, eiterig, aufgerieben, durchgelegen, écorché, purulent. — Vergl. Angels. ôma, der Ausschlag, ômig, mit Ausschlag befallen.
 
Émeraude, f., pierre précieuse, der Smaragd. — Engl. emerald; span. esmeralda.
 
Emescht, jemand, quelqu'un. — Hunsr. Mdt. Jmmest. — Emescht anescht, ein anderer, quelqu'autre, une autre personne.
 
Émeute, f., die Empörung, der Auflauf, die Meuterei. — Ce mot s'applique spécialement aux troubles excités, ou par des dissensions civiles, ou par l'aversion qu'inspire une mesure de l'autorité publique. L'émeute n'entraîne pas nécessairement l'idée d'une résistance ou d'une attaque à main armée. Pour qu'il y ait émeute, il suffit qu'une partie du peuple, plus ou moins nombreuse, se rassemble en tumulte, et porte atteinte à la paix publique, en exhalant, sur les places et dans les rues, son mécontentement ou sa fureur. Si l'émeute s'apaise, ou si elle est dissipée, ce n'est qu'un trouble passager. Elle n'est point allée jusqu'à la sédition ou à la révolte, encore moins jusqu'au renversement de l'ordre établi. (Dʳ de la conversation.)
 
Empailléren, empailler, (ein Thier) mit Stroh ausstopfen, mit Stroh ausbälgen.
 
Emparéren (sech), s'emparer, sich bemächtigen, an sich reißen. — Mittellat. amparare.
 
Empierrement, m. (p. et ch.), amas de pierres disposées dans un encaissement pour former une chaussée, die Grundlage.
 
Emploi, m., charge, office, der Dienst, die Anstellung, das Amt, die Versorgung. — Mittellat. empleia; engl. employ; span. empleo. — Propriété sans garantie.

Il est beaucoup d'emplois, mais les talents sont rares. (V.)


 
Employéert, employé, angestellt.
 
Emplette, f., 1° achat de quelque marchandise; 2° la chose achetée; 1° der Einkauf; 2° das Eingekaufte.
 
Emprèssemènt, m., die Beeiferung, Beschäftigkeit, Aufmerksamkeit.
 
Emprèsséren (sech), s'empresser, sich beeifern, beeilen, eifrig bemühen.
 
Emprunt, m., das Anlehen. — Celt. emprest. — forcé, espèce de contribution qui se lève sur les habitants les plus riches d'un pays, et qui leur est remboursé au bout d'un certain temps, avec ou sans les intérêts, das gezwungene Anlehen, die Zwangsanleihe.
 
En, ihn, le. — Ahd. in; nds. en, öne.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut