LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Estrade bis Excès (Bd. 1, Sp. 136 bis 138)
 
Estrade, f., der Auftritt vor einem Throne, Fenster, der erhöhte Platz des Fußbodens. — Mittellat. estrada; ital. strada; engl. estrade; celt. estradura, Bett, Stuhl, Sitz.[S. 137]
 
Estragon, m. (bot.), herbe potagère odoriférante, âcre, apéritive et digestive, der Dragun, Dragant, Kaisersalat, das Schlangenkraut, ein Gewächs, dessen junge Blätter zum Kräutersalat und als Gewürze an andern Speisen gebraucht werden. — Engl. terragon; ital. dragante. — Vergl. gr. έτραγον, essen.
 
Estropiéert, estropié, verstümmelt, verkrüppelt, lahm, vermutzt. — Ital. stroppiàto. — On dit d'un grand parleur, qu'il n'est pas estropié de la langue, er ist nicht auf das Maul gefallen.
 
Estropiéren, estropier, zum Krüppel machen, verstümmeln, lähmen. — Ital. stroppiare; span. estropear. — 't Wirder estropiéren, die Worte verstümmeln, unrecht aussprechen; ital. stroppiare le parole.
 
Esturgeon, m., sorte de poisson cartilagineux de mer, fort recherché pour la délicatesse de sa chair, der Stör. — Lat. sturio; engl. sturgeon; ital. storione.
 
Et, 't, es, das, ce, cela. — Nds. et, het; holl. het, 't; engl. it, 't. — Et as gedoen, es ist geschehen; engl. it is done; et as eriwer, es ist vorbei; engl. it is over.
 
Établissement, m., die Versorgung, Niederlassung, Anstalt, Gründung, Stiftung, Errichtung. — Engl. establishment; ital. stabilimento.

Tout établissement vient tard et dure peu. (La Fontaine.)


 
Étalage, m., exposition de marchandises à vendre, das Auslegen, Auskramen. — Mittetlat. estallum.
 
Étalage, m., toilette, ajustements des femmes, der Aufputz.
 
Etaléren, étaler, auskramen, zur Schau stellen. — Celt. stalla, einen Laden aufrichten, von stal, Laden.
 
Étalon, m. (est talis), modèle de poids et de mesures fixé par la loi, die Aiche, das Aichmaß, Richtmaß.
 
État, m., das Verzeichniß.
 
État-civil, m., der Personenstand.
 
État de répartition, m., das Vertheilungs=Verzeichniß.
 
Éter (géo.), Oetringen, Dorf in der Gemeinde Contern, OEtrange. dont l'ancien nom gaulois se rapporte à sa situation sur la Syre, au confluent d'un petit ruisseau (o, rivière, ter, ruisseau, ang, près.) Ce village est cité dans les chartes du VIII siècle sous le nom d'Otringa. (Itin. du Luxemb. Germ.)
 
Étiquette, f., petit écriteau attaché à des sacs, à des liasses de papiers, à des paquets, etc., die Aufschrift, der Jnhaltszettel. — Les procédures et tous les actes publics s'écrivaient en latin, quand notre langue n'était pas encore formée. Les premières se mettaient ordinairement dans un petit sac, sur lequel on écrivait: est hic questio inter N. et N., et souvent par abréviation: est hic quest. Des clercs ignorants ont dit par corruption et hic quet, d'où s'est très-vraisemblablement formé le mot étiquette, dans lequel on ne retrouve qu'à peine une légère trace de la prononciation de la phrase qui en a été l'origine. (Dʳ de la convers.)[S. 138]
 
Etourdéren, part. etourdéert, étourdir, betäuben. — Ital. stordire.
 
Étourdi, m., der unbesonnene Mensch, der Wildfang, Topp=ins= Mus. — Homme peu capable de fausseté et peu susceptible de repentir.
 
Étude, f., die Schreibstube, Amtsstube, das Arbeitszimmer eines Notars. — Engl. study.
 
Étui, m., sorte de boîte pour conserver ou porter une chose, das Futteral, Besteck. — Celt. etui, von tui, verschließen, einbeuteln; mittellat. estugium.
 
Éventail (en), en forme d'éventail (jard.), in Gestalt eines Fächers, fächerförmig.
 
Eweilâng, schon lange, depuis longtemps.
 
Éwen (sech), part. geéwt, sich bewegen, regen, se remuer, se mouvoir. — Nds. öven; angels. yuan. — Éwen scheint zu üben zu gehören.
 
Ex abrupto, plötzlich, unvermuthet, auf eine gewaltsame, unregelmäßige Weise.
 
Exact, genau, pünktlich. — Engl. exact; span. exacto; ital. esatto.
 
Excès, m., ce qui excède les bornes, das Uebermaß, die Ausschweifung, Heftigkeit. — Engl. excess; ital. eccesso. — Un excès de franchise est une indécence comme la nudité.

Fuyez en toute chose un ridicule excès. (Boileau.)

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut