LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Établissement bis Expéditeur (Bd. 1, Sp. 137 bis 138)
 
Établissement, m., die Versorgung, Niederlassung, Anstalt, Gründung, Stiftung, Errichtung. — Engl. establishment; ital. stabilimento.

Tout établissement vient tard et dure peu. (La Fontaine.)


 
Étalage, m., exposition de marchandises à vendre, das Auslegen, Auskramen. — Mittetlat. estallum.
 
Étalage, m., toilette, ajustements des femmes, der Aufputz.
 
Etaléren, étaler, auskramen, zur Schau stellen. — Celt. stalla, einen Laden aufrichten, von stal, Laden.
 
Étalon, m. (est talis), modèle de poids et de mesures fixé par la loi, die Aiche, das Aichmaß, Richtmaß.
 
État, m., das Verzeichniß.
 
État-civil, m., der Personenstand.
 
État de répartition, m., das Vertheilungs=Verzeichniß.
 
Éter (géo.), Oetringen, Dorf in der Gemeinde Contern, OEtrange. dont l'ancien nom gaulois se rapporte à sa situation sur la Syre, au confluent d'un petit ruisseau (o, rivière, ter, ruisseau, ang, près.) Ce village est cité dans les chartes du VIII siècle sous le nom d'Otringa. (Itin. du Luxemb. Germ.)
 
Étiquette, f., petit écriteau attaché à des sacs, à des liasses de papiers, à des paquets, etc., die Aufschrift, der Jnhaltszettel. — Les procédures et tous les actes publics s'écrivaient en latin, quand notre langue n'était pas encore formée. Les premières se mettaient ordinairement dans un petit sac, sur lequel on écrivait: est hic questio inter N. et N., et souvent par abréviation: est hic quest. Des clercs ignorants ont dit par corruption et hic quet, d'où s'est très-vraisemblablement formé le mot étiquette, dans lequel on ne retrouve qu'à peine une légère trace de la prononciation de la phrase qui en a été l'origine. (Dʳ de la convers.)[S. 138]
 
Etourdéren, part. etourdéert, étourdir, betäuben. — Ital. stordire.
 
Étourdi, m., der unbesonnene Mensch, der Wildfang, Topp=ins= Mus. — Homme peu capable de fausseté et peu susceptible de repentir.
 
Étude, f., die Schreibstube, Amtsstube, das Arbeitszimmer eines Notars. — Engl. study.
 
Étui, m., sorte de boîte pour conserver ou porter une chose, das Futteral, Besteck. — Celt. etui, von tui, verschließen, einbeuteln; mittellat. estugium.
 
Éventail (en), en forme d'éventail (jard.), in Gestalt eines Fächers, fächerförmig.
 
Eweilâng, schon lange, depuis longtemps.
 
Éwen (sech), part. geéwt, sich bewegen, regen, se remuer, se mouvoir. — Nds. öven; angels. yuan. — Éwen scheint zu üben zu gehören.
 
Ex abrupto, plötzlich, unvermuthet, auf eine gewaltsame, unregelmäßige Weise.
 
Exact, genau, pünktlich. — Engl. exact; span. exacto; ital. esatto.
 
Excès, m., ce qui excède les bornes, das Uebermaß, die Ausschweifung, Heftigkeit. — Engl. excess; ital. eccesso. — Un excès de franchise est une indécence comme la nudité.

Fuyez en toute chose un ridicule excès. (Boileau.)


 
Excès de pouvoir, m., Ueberschreitung der Gewalt.
 
Excuse, f., raison qu'on apporte pour disculper soi ou les autres, die Entschuldigung, der Vorwand. — Celt. escus; mittellat. excusa; ital. scusa; engl. excuse; span. excusa.

Une excuse ne peut justifier un crime. (Corneille.)


 
Excuséren, part. excuséert, excuser, entschuldigen, verzeihen. — Celt. excusein; engl. excuse; ital. scusare; span. excusar.

C'est pour être excusé que j'excuse les autres. (Destouches.)


 
Exécuteur testamentaire, m., der Testamentsvollzieher. — C'est celui qui est chargé, ainsi que la dénomination l'exprime, de veiller à l'exécution d'un testament. Ce n'est point une charge publique ou permanente qu'il exerce, comme le curateur aux successions, mais un office d'ami qu'il rend au testateur, par lequel il est désigné et choisi dans l'acte testamentaire lui-même. (Dʳ de la conversation.)
 
Expéditif, geschäftsfertig, hurtig, ausrichtsam. — Il n'est pas de ces médecins qui marchandent les malades, c'est un homme expéditif, qui aime à dépêcher les malades, et quand on a à mourir, cela se fait avec lui le plus vîte du monde. (Molière.)
 
Expéditeur, m. (com.), commissionnaire qui soigne le transport des marchandises, der Absender, Speditor, Frachtfuhrunternehmer. — Ital. spedizioniere.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut