LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Faschten bis Fautlesch (Bd. 1, Sp. 143 bis 145)
 
Faschten, part. gefascht, fiesten, vescer.
 
Fâschten, part. gefâscht, fasten, jeûner.[S. 144]
 
Fâschten, pl., die Fasten, le carême, espace de quarante jours de pénitence pour se préparer à la fête de Pâques. — Le carême a été institué, selon les uns, pour rappeler les quarante jours du déluge, selon les autres, les quarante années que les Juifs passèrent dans le désert; d'autres, avec plus de raison, affirment qu'en observant le carême, nous rendons hommage au Christ qui se prépara à la mort par quarante jours de jeûne et de prières.
 
Fâschte'bón, pl. -en, f., der Fastenbrezel, le craquelin de carême.
 
Fâschte'bóne'sonndeg, m., der erste Fastensonntag, le premier dimanche du carême, le dimanche de la quadragésime.
 
Fâs-geschmâch, m., der Faßgeschmack, le goût de fût.
 
Fâs-owstóssen (men.), abschärfen, abschrägen, abattre en chanfrein.
 
Fat, m., der eitle, gezierte Mensch, der Laffe. — Celt. fad; lat. fatuus; span. fatuo.
 
Fatigue, f., die Abmattung, Ermüdung, Strapatze. — Cett. faticq; lat. fatigatio; engl. fatigue; ital. fatica.
 
Fätler (géo.), Feitweiler, Fauvilliers.
 
Fâtz, pl. -en, f., die Flatsche (ein großes Stück), der tüchtige Brocken, Fetzen, le gros morceau, le bon lopin. — Ahd. fazza.
 
Fatz, pl. -en, f., der Fetzen, Lappen, la guenille, le chiffon. — Mittellat. faccia. — Kee' Fatz, nichts, rien.
 
Fatzeg, lumpig, fetzig, abgerissen, déguenillé; auch struppigt, zottig, velu. — Nds. fuddig; holl. voddig. — Dât as net fatzeg, das ist nicht schlecht, cela n'est pas mauvais.
 
Fatzen, part. gefatzt, herumziehen, trotter.
 
Faubourg, m., die Vorstadt. — Celt. fabourg; ital. sobborgo. — Vergl. fors-bourg, von lat. foris, draußen, hors du bourg ou hors de la ville, Vorburg. — Les faubourgs se dit absolument de la populace de Paris, der pariser Pöbel, die niedere Volksklasse.
 
Faubourien, se dit familièrement des habitants des faubours de Paris et particuiièrement de ceux du faubourg Saint-Antoine et du faubourg Saint-Marceau, die Vorstädter.
 
Fauscht, pl. Faischt, f., die Faust, le poing. — 't Fauscht an der Tèsch mâchen, blos tapfer mit dem Maule seyn, viel Maul, wenig Herz, être un faux brave, n'être brave qu'en paroles; hardie langue, couarde lance; ital. gran minace et poche lance rotte (et peu de lances rompues). E' Stöck aus der Fauscht ièssen, in der Eile ein Bissen genießen, manger un morceau sur le pouce. Sech 't Faischt voll lâchen, in die Faust, in's Fäustchen lachen, rire sous cape, dans sa barbe, éprouver une satisfaction maligne qu'on cherche à dissimuler.
 
Fausse alarme, f., der blinde Lärm.
 
Fausse-couche, die Frühgeburt, Fehlgeburt, die unzeitige Niederkunft.
 
Fausset, m. (mus.) (dessus aigre et forcé), die Fistel. — Celt. fauczed; mittellat. faucetum; Kil. Fausset. — A faucibus forte, unde vox acutior emittitur. (Du Cange.)[S. 145]
 
Fausse-queue, f. (bill.), faux coup de queue, faute que commet le joueur, quand il touche la bille à faux, der Fehlstoß, Kicks.
 
Fautel (für fauteuil), m., der Lehnstuhl, Armsessel, Großvaterstuhl. — Adh. valstuol; ital. faldistoro; celt. faudestola, faldestolum; mittellat. faldestolus, sella plicatilis (Faltstuhl); altfr. (1352) faudesteuil, faudestuel.

De sor un faudestuel vermeil
S'apoierent en un conseil.

Le fauteuil, véritable trône du far-niente, est une chaise à dossier et à bras, construite en bois plus ou moins précieux, plus ou moins artistement travaillé.
 
Fautlen, part. gefautelt, fuscheln, falsch, unredlich spielen, im Spiele betrügen, faukeln, tricher au jeu. — Gaunersp. flouer, voler au jeu; obd. fäucken, dieben, im Kleinen stehlen. — Vergl. franz. filouter, prellen; engl. fault, stehlen; gr. φιλήτης; mittell. fillo, Spitzbube, Betrüger.
 
Fautler, pl. id., m., der Betrüger im Spiele, le tricheur. — Vergl. holl. fielt, Schelm, Taugenichts; engl. faulter, der Fehlende, faulty, schlecht, schuldig, falsch; span. fullero.
 
Fautlerei, f., die Betrügerei, Fuschelei, la tricherie, filouterie. — Holl. fielterij; span. fullería.
 
Fautlesch, pl. -en, f., die Betrügerin, la tricheuse.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut