LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Fauscht bis Feilkloiw (Bd. 1, Sp. 144 bis 146)
 
Fauscht, pl. Faischt, f., die Faust, le poing. — 't Fauscht an der Tèsch mâchen, blos tapfer mit dem Maule seyn, viel Maul, wenig Herz, être un faux brave, n'être brave qu'en paroles; hardie langue, couarde lance; ital. gran minace et poche lance rotte (et peu de lances rompues). E' Stöck aus der Fauscht ièssen, in der Eile ein Bissen genießen, manger un morceau sur le pouce. Sech 't Faischt voll lâchen, in die Faust, in's Fäustchen lachen, rire sous cape, dans sa barbe, éprouver une satisfaction maligne qu'on cherche à dissimuler.
 
Fausse alarme, f., der blinde Lärm.
 
Fausse-couche, die Frühgeburt, Fehlgeburt, die unzeitige Niederkunft.
 
Fausset, m. (mus.) (dessus aigre et forcé), die Fistel. — Celt. fauczed; mittellat. faucetum; Kil. Fausset. — A faucibus forte, unde vox acutior emittitur. (Du Cange.)[S. 145]
 
Fausse-queue, f. (bill.), faux coup de queue, faute que commet le joueur, quand il touche la bille à faux, der Fehlstoß, Kicks.
 
Fautel (für fauteuil), m., der Lehnstuhl, Armsessel, Großvaterstuhl. — Adh. valstuol; ital. faldistoro; celt. faudestola, faldestolum; mittellat. faldestolus, sella plicatilis (Faltstuhl); altfr. (1352) faudesteuil, faudestuel.

De sor un faudestuel vermeil
S'apoierent en un conseil.

Le fauteuil, véritable trône du far-niente, est une chaise à dossier et à bras, construite en bois plus ou moins précieux, plus ou moins artistement travaillé.
 
Fautlen, part. gefautelt, fuscheln, falsch, unredlich spielen, im Spiele betrügen, faukeln, tricher au jeu. — Gaunersp. flouer, voler au jeu; obd. fäucken, dieben, im Kleinen stehlen. — Vergl. franz. filouter, prellen; engl. fault, stehlen; gr. φιλήτης; mittell. fillo, Spitzbube, Betrüger.
 
Fautler, pl. id., m., der Betrüger im Spiele, le tricheur. — Vergl. holl. fielt, Schelm, Taugenichts; engl. faulter, der Fehlende, faulty, schlecht, schuldig, falsch; span. fullero.
 
Fautlerei, f., die Betrügerei, Fuschelei, la tricherie, filouterie. — Holl. fielterij; span. fullería.
 
Fautlesch, pl. -en, f., die Betrügerin, la tricheuse.
 
Faux, signature, écrit contrefait; action de les contrefaire, das Falsum.
 
Faux-bond mâchen, falsche Sprünge machen, sein Wort nicht halten, im Stich lassen, faire faux-bond.
 
Faux frais, dépenses accidentelles, accessoires, faites dans une affaire en sus de la dépense principale, kleine Unkosten, Nebenkosten.
 
Faveur, f., die Gunst, Gewogenheit, Gunstbezeigung. — Engl. fávour; ital favore. — Odeur agréable, mais qui entête. — Jugement de faveur. — Jugement dicté plutôt par la considération de la personne que par la justice, ein begünstigendes oder schonendes Urtheil.
 
Faveurs, pl. (mod.), eine Art sehr schmaler Seidenbänder. — On appelait autrefois faveurs des rubans, des gants, des boucles, des nœuds d'épée, donnés par une dame.
 
Favori, m., der Günstling, Liebling. — Engl. fávourit; span., ital. favorito. — Homme insolent par caractère et bas par nécessité. — On appelle les bons poëtes les favoris des muses, comme les gens heureux les favoris de la fortune.
 
Fé! pfui! fi! — Ital. fi; engl. fy (fei); holl. foei. — Vergl. span. feo, häßlich, garstig. — Il ne faut faire fi de l'avis de personne.
 
Feck, pl. -en, f., im gemeinen Leben: leinene Hosen, un pantalon de toile.
 
Feck, pl. -en, f., in der niedrigen Sprechart : ein unsittliches Weib oder Mädchen, une femme de mauvaise vie. — Holl. feeks.
 
Feeen, part. gefeet, fegen, écosser, éplucher.[S. 146]
 
Feeen (den Huf), s. botzen.
 
Feemèsser, pl. -en, n. (maré.), das Wirkmesser, le boutoir.
 
Feierômes, pl. -sen, f., die Eidechse, le lézard. — Angels. âdexe, von âd, feuer. — Die Eidechse heißt an manchen Orten Feuergebeins (verderbt aus Viergebeins).
 
Feierspes, pl. -sen, m., 1° die Schürstange, la lame des chaufourniers; 2° der Klicker, Art Backstein zu Oefen, Kaminen, u. s. w.
 
Feierzill, pl. -en, f. (bât.), der Klucker, Halbbackstein, la ehantignole, la demi-brique.
 
Feilkloiw, pl. -en, m. (serr.) der Feilkloben (Handschraubestock zum Befeillen kleiner Metallsachen), l'étau à main.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut