| Faux, signature, écrit contrefait; action de les contrefaire, das Falsum.
Faux-bond mâchen, falsche Sprünge machen, sein Wort nicht halten, im Stich lassen, faire faux-bond.
Faux frais, dépenses accidentelles, accessoires, faites dans une affaire en sus de la dépense principale, kleine Unkosten, Nebenkosten.
Faveur, f., die Gunst, Gewogenheit, Gunstbezeigung. — Engl. fávour; ital favore. — Odeur agréable, mais qui entête. — Jugement de faveur. — Jugement dicté plutôt par la considération de la personne que par la justice, ein begünstigendes oder schonendes Urtheil.
Faveurs, pl. (mod.), eine Art sehr schmaler Seidenbänder. — On appelait autrefois faveurs des rubans, des gants, des boucles, des nœuds d'épée, donnés par une dame.
Favori, m., der Günstling, Liebling. — Engl. fávourit; span., ital. favorito. — Homme insolent par caractère et bas par nécessité. — On appelle les bons poëtes les favoris des muses, comme les gens heureux les favoris de la fortune.
Fé! pfui! fi! — Ital. fi; engl. fy (fei); holl. foei. — Vergl. span. feo, häßlich, garstig. — Il ne faut faire fi de l'avis de personne.
Feck, pl. -en, f., im gemeinen Leben: leinene Hosen, un pantalon de toile.
Feck, pl. -en, f., in der niedrigen Sprechart : ein unsittliches Weib oder Mädchen, une femme de mauvaise vie. — Holl. feeks.
Feeen, part. gefeet, fegen, écosser, éplucher.[S. 146]
Feeen (den Huf), s. botzen.
Feemèsser, pl. -en, n. (maré.), das Wirkmesser, le boutoir.
Feierômes, pl. -sen, f., die Eidechse, le lézard. — Angels. âdexe, von âd, feuer. — Die Eidechse heißt an manchen Orten Feuergebeins (verderbt aus Viergebeins).
Feierspes, pl. -sen, m., 1° die Schürstange, la lame des chaufourniers; 2° der Klicker, Art Backstein zu Oefen, Kaminen, u. s. w.
Feierzill, pl. -en, f. (bât.), der Klucker, Halbbackstein, la ehantignole, la demi-brique.
Feilkloiw, pl. -en, m. (serr.) der Feilkloben (Handschraubestock zum Befeillen kleiner Metallsachen), l'étau à main.
Fèldhönger, pl. (ironisch) Kartoffeln, des pommes de terre. — So heißt in ironischer Bedeutung der Knoblauch perdrix de Gascogne, weil der Gasconier ein großer Liebhaber davon ist.
Feng, fein, fin. Wird als Verstärkungswort gebraucht. — En as feng elèng gângen, il s'en est allé tout fin seul.
Fengen, part. gefengt, dicke Milch kochen bis sie zu Käse wird, gerinnen machen, cailler.
Fenouillette, f., eau-de-vie rectifiée et distillée avec de la graine de fenouille, das Fenchelwasser.
Fenselen, part. gefenselt, sich abfäseln, ausfädeln, ausfasern, s'effiler. — Holl. vezelen.
Fensterkrôp, pl. -kræp, m., der Fensterkettel, eiserne 8 bis 10 Zoll lange Kettel, durch welche ein nach außen geöffneter Fensterflügel in dieser Lage gehalten wird, so daß der Wind denselben nicht zuwerfen kann, le crochet de fenêtre.
Fensternôl, pl. -näl, m. (clout.), der halbe Schloßnagel, Fensternagel, le clou d'épingle.
Fent, pl. -en, f., die Ausflucht, der Kniff, die Finte, la feinte, la ruse. — Engl. feint; holl. vond; ital. fìnta.
Fer (en) à cheval, hufeisenförmig. — Desch en fer à cheval, Hufeisentisch, hufeisenförmiger Tisch.
Fèrm, fest, stark, hart, ferme. — Engl. firme; span. firme. Toi conserve un cœur ferme au milieu du danger. (Delille.) —En as nach fèrm op de' Been, er ist noch fest, frisch auf den Beinen, il a encore ses jambes de quinze ans. | |