LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Fensterkrôp bis Fiche (Bd. 1, Sp. 146 bis 147)
 
Fensterkrôp, pl. -kræp, m., der Fensterkettel, eiserne 8 bis 10 Zoll lange Kettel, durch welche ein nach außen geöffneter Fensterflügel in dieser Lage gehalten wird, so daß der Wind denselben nicht zuwerfen kann, le crochet de fenêtre.
 
Fensternôl, pl. -näl, m. (clout.), der halbe Schloßnagel, Fensternagel, le clou d'épingle.
 
Fent, pl. -en, f., die Ausflucht, der Kniff, die Finte, la feinte, la ruse. — Engl. feint; holl. vond; ital. fìnta.
 
Fer (en) à cheval, hufeisenförmig. — Desch en fer à cheval, Hufeisentisch, hufeisenförmiger Tisch.
 
Fèrm, fest, stark, hart, ferme. — Engl. firme; span. firme.

Toi conserve un cœur ferme au milieu du danger. (Delille.)

—En as nach fèrm op de' Been, er ist noch fest, frisch auf den Beinen, il a encore ses jambes de quinze ans.
 
Fèsch, pl. -en, f., die Faschine, das Reisbündel, Reisbund, die Welle (Bündel Reiser zum brennen), le fagot. — Celt. fachia, von facha, brennen; lat. fascis; ital. fascina; span. fagina.
 
Feschgiärchen, pl. -giärcher, n. (pêch.), die Reuse, von Weidenruthen geflochtenen Körbe mit engen Löchern, durch welche die Fische zwar hineinschlüpfen, aber nicht wieder zurückkehren können, la nasse.
 
Féscht, pl. f., die Liebkosungen, das Streicheln, die Fuchsschwänzerei, les caresses, la flagornerie.[S. 147]
 
Féschteren, part. gefèschtert, den Fuchs streichen, schmiegend streicheln, liebkosen, schmeicheln, fuchsschwänzen, caresser, amadouer, flatter de la main, flagorner. — Ndd. fleistracken; holl. flikflooijen, koestern. — Féschteren, zusammengezogen aus Federn streichen; holl. pluimstrijken, Jemanden den Kotzen streichen, plumas, floccos pillosque ex vestibus alterius legere subblandiendo. — Wer zu eeren kommen will, der muss jedermann den kutzen streichen und die federn von dem ermel lesen, u. den stob (Staub) blassen, wo weder federn noch stob ist. (Gloss. germ. med. ævi.)
 
Féss, pl. von Fóss, die Füße, les pieds. — Op Hänn a' Féss kreichen, auf allen Vieren kriechen, se traîner sur ses quatre pattes.
 
Festonnéren, festonner, ausschweifen, ausbogen, ausschuppen.
 
Fèttendonneschdeg, m., der Donnerstag vor Fastnacht, le jeudi gras, le jeudi qui précède le dimanche gras.
 
Fetz, m. (bot.), Unkraut im Getreide, ein verschlungenes Gewächs mit Saamenhülsen, espèce de liseron, de convolvulus.
 
Feuille de route, f., der Marschzettel, Marschbrief, Marschanweisung.
 
Feuillette, f., ein Burgunderfaß, französisches Weinfaß. — Mittellat. folietta.
 
Feuille-morte, eine gelbe Laubfarbe. — Engl. fillemot.
 
Feuilleté, m., der Blätterteig, das Blättergebackene, eine Art Backwerk, welches aus einem Butterteige besteht, der sich blättert. — Ital. fogliata; span. folladas.
 
Feuilleton (foliolum), m., partie de certains journaux ordinairement imprimée en plus petits caractères au bas des pages, et contenant des articles de littérature, de critique ou des annonces, das kritische Blättchen, Beiblättchen, Flugblättchen.
 
Féwer, f. (ferveo, wallen, fervor, Hitze), das Fieber, la fièvre. —Engl. fever (fihwer.)—'t Frièsse-Féwer hoin, das Freßfieber haben, avoir un appétit dévorant.
 
Fiændelchen, pl. Fiændelcher, m., das Fähnchen, le petit drapeau.
 
Fiærwen, part. gefiærwt, färben, teindre, colorer.
 
Fiærwer, pl. id., m., der Färber, le teinturier.
 
Ficelle, f., (filum), der Bindfaden, die Schnur, das Fitzgarn. Celt. fichell; ndd. Fisseband.
 
Fichant (gemein), contrariant, désagréable, ärgerlich, verdießlich.
 
Fiche, f. (serr.), petit morceau de fer servant à la penture des portes, des fenêtres, etc., das Fischband.
 
Fiche, f., morceau d'ivoire pour marquer les parties au jeu, die Spielmarke, der Fischel. — Roquefort fait dériver ce mot de l'anglais fish, poisson. Il exprime dans ce cas des petites lames ou morceaux de bois, d'ivoire ou de tout autre corps destiné à représenter de l'argent ou des jetons, quand ceux-ci viennent à manquer. Il y en a de différentes couleurs ou de différentes formes. Pour justifier cette étymologie de fish, le même auteur remarque qu'il est encore de ces poissons dans les anciennes[S. 148] boîtes de jeu et chez les marchands de curiosités. L'origine en remonte au règne d'Élisabeth, c'est-à-dire vers la fin du XVI siècle. Perdre un panier de fiches, c'était alors perdre un panier de goujons en écaille ou en nacre. On donne aux fiches la valeur qu'on veut, et à la fin de la partie ou du jeu, elles servent, d'après cette valeur de convention, à évaluer le gain ou la perte de chaque joueur.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut