LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Flämchen bis Flee (Bd. 1, Sp. 150 bis 152)
 
Flämchen, pl. Flämercher, m. Verminderungswort von Flôm, s.
 
Flame'koch, pl. -en, m., der Flammkuchen, Platz, Fladen (von Teig), la galette, la fouasse ou fougasse (gâteau ou galette que les villageois et même les habitants des villes font cuire dans leurs fours toutes les fois qu'ils font du pain). S. Schoidé.
 
Flanchet, m. (bouch.). Ce que l'on coupe au bas bout du bœuf vers les cuisses, et qui fait une partie de la surlonge, das Mittelstück von einem Ochsen.
 
Flanéren, part. flanéert, flâner, se promener en musant, perdre son temps à des bagatelles, mußig umherschlendern, behaglich gaffend die Straßen durchziehen.[S. 151]
 
Flantes, pl. -sen, m., der Schlankel, le flandrin, homme élancé qui n'a pas de contenance ferme.
 
Flâp, pl. -en, f., 1° die Tappe, Tachtel, la tape; 2° das Stück, la pièce, le morceau; 3° der Strich, l'étendue. — Kil. Flabbe; holl. flap; engl. flap (fläpp). — Èng Flâp Land, ein Strich Landes, une étendue de terre.
 
Flapp, pl. -en, m., das Stückchen (meistens herabgefallene) von einem weichen oder dünnen Korper, petite partie d'un corps mou ou tendre.
 
Flæppchen, pl. Flæppercher, diminutif von Flapp.
 
Flappeg, plump, schwerfällig, tölpelhaft, lourd.
 
Flappert, Flapert, pl. -en, m., der Tölpel, Plumpfuß, der einen schwerfälligen Gang hat, le lourdeau.
 
Flapptinnes, s. Flappert. — Obd. Tilltapp.
 
Flass, pl. Fläss, m., die Gassenrinne, Gosse, le ruisseau (de pavé, de rue). — Vergl. obd. fläßig, fließend; engl. (landschaftl.) flash, der kleine Pfuhl, die Pfütze, la flaque.
 
Fläten, part. geflät, mit dem Munde pfeifen, siffler. — Holl. fluiten; nds. flöten. — Vergl. lat. flare, blasen.
 
Flâtsch, pl. -en, f., die Flatsche, ein breiter dünner Körper, ein großer Fladen, la flaquée. S. Flâdré.
 
Flatschdeg! Quatsch! Flac!
 
Flatscheg, latschig, schlackig, schladderig, humide, boueux. — Obd. platschig.
 
Flattéren, part. geflattéert, flatter, donner à quelqu'un de la râpe douce, schmeicheln, liebkosen, fuchsschwänzen, glatte Worte geben. — Holl. flatteren; engl. flatter. — Vergl. flatare, fréquentatif de flo, flas, parce que les flatteurs soufflent toujours aux oreilles de ceux qui les veulent écouter. — Flatare, augere et amplum reddere, parceque les flatteurs remplissent de vanité, et enflent de la bonne opinion qu'ils ont d'eux-mêmes, ceux qui les écoutent et qui croient ce qu'ils disent. (de Caseneuve).
 
Flaus, pl. -en, f. (agr.), die Sense mit einem Rechen, la faux à rateau ou à ramassette.
 
Flaus, pl. -en, f. (agr.), der Rechen (ohne Sense), la ramassette, léger clayonnage dont on garnit les faux pour ramasser les tiges à mesure qu'on les coupe.
 
Flaut, pl. -en, f., die Spucke, der Auswurf, le gros crachat.
 
Flaut, pl. -en, die Flöte, la flûte. — Celt. flaüt; span. flauta; ital. flauto. — Vergl. lat. flo, flare, blasen.
 
Flé, pl. von Fló, die Flöhe, les puces.
 
Flé, fliege, vole, impér. von fléen.
 
Flé, pl. -en, f., (in einigen Gegenden) die Fliege, la mouche. — Angels. flie; engl. fly (fleih).
 
Flébass, pl. Flébess, m., der Flohbiß, la piqûre de puce.[S. 152]
 
Flee, pl. -en, f. (drap.), die Flethe, soviel Wolle als auf einmal auf dem Reiß= oder Krämpelkamm gerissen wird; die völlig fertig gekrämpelten Stücke, la ploque.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut