LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Flée'steen bis Fliæssen Doch (Bd. 1, Sp. 152 bis 153)
 
Flée'steen, m., der Fliegenstein, la poudre de cobalt, la poudre aux mouches.
 
Fleesch, m., das Fleisch, la viande, la chair. — Holl. vleesch; engl. flesh. — 't Fleesch as deier; holl. 't vleesch is duur.
 
Fleeschbritt, pl. -en, f., die Fleischbrühe, le bouillon. — engl. fleshbroth.
 
Fleeschgreef, pl. -en, m., die Fleischgabel, la fourchette à viande, fourchette de cuisine.
 
Fleeschkrôp, pl. -kræp, m. (bouch.), der Fleischhacken, la patte (petit crochet pour suspendre la viande dans la boutique).
 
Fleeschzopp, pl. -en, die Fleischsuppe, la soupe grasse. — Holl. vleeschsop.
 
Flékraut, n. (bot.), das Wasserkraut, Saamenkraut, l'épi d'eau.
 
Flélenk, pl. -en, m., 1° der Flügel (eines Vogels, u. s. w.), l'aile, f.; 2° (arch.) die Flügelmauer, le mur en aile.
 
Flèmmen. — 't Flèmm schloën, nicht arbeiten, müßig herumspazieren, flâner, (impr.) caler.
 
Flentermaus, pl. -mais, f., die Fledermaus, la chauve-souris. — Engl. flinder-mouse (-maus).
 
Flepp (Flpp), Philipp, Philippe. — Holl. Flip.
 
Flèpp, pl. -en, f. (niedrig), die gemeine Metze, das Mensch, la femme de mauvaise vie. — Gaunersp. Flebbe, 1° die Zeitung, 2° der Paß.
 
Flèsch, pl. -en, f., die Flasche, la bouteille, carafe. — Holl. flesch. — Stièch de' Stopp op 't Flèsch; holl. steek het stop op de flesch; fermez la bouteille avec le bouchon.
 
Flèsche'béer, m., das Flaschenbier, la bière en bouteilles.
 
Flèsche'bîscht, pl. -en, f., die Flaschenbürste, le goupillon.
 
Flèsche'koirew, m., der Flaschenkorb, le panier à bouteilles.
 
Flèschenzock, pl. Flèschenzöck, m., der Flaschenzug, Werkzeug Lasten zu heben, le moufle.
 
Fléschass, pl. Fléschess, m., der Flohschiß, la chiasse de puce.
 
Fleschirgâs, f., die Fleischergasse, la rue de la Boucherie; s. Schir.
 
Fletteren, flattern, voltiger, volleter. — Kil. flederen; mittelalt. flederen; engl. flutter (flotter).
 
Fletteren, part. geflettert, wallen, wehen, schweben, flotter. — Mer gesóch 't Foindele' fletteren, man sah die Fahnen wehen, on vit flotter les étendards.
 
Flèttsch, pl. -en, f., 1° die Schleife, Bandmasche, le nœud; 2° die Quaste, die Troddel, la floche. — Èng Puderflèttsch, die Puderquaste, la houppe à poudrer.[S. 153]
 
Fleur d'Oranger (nicht d'Orange), f., die Orangeblüthe.
 
Fleuret, m., sorte d'épée sans tranchant, terminée par un bouton, pour l'escrime, das Rappier. — Span. florete; ital. fioretto.
 
Fléwen, part. gefléwt, einem zureden, zusprechen, zum Essen nöthigen, engager quelqu'un, faire des instances à quelqu'un. — Vergl. flehen; mittilalt. flewgen; Kil. fleuwen; ahd. vlêhon; holl. vleijen (liebkosen, schmeicheln). — Wann Een dem Mond fléwt, da' schmacht et em, l'appétit vient en mangeant.
 
Fliæssen Doch, n., die flächsene Leinwand, la toile de lin. — Gar, n., flächsenes Garn, du fil de lin. — Nds. Flessen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut