LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Fletteren bis Fluppen (Bd. 1, Sp. 152 bis 154)
 
Fletteren, part. geflettert, wallen, wehen, schweben, flotter. — Mer gesóch 't Foindele' fletteren, man sah die Fahnen wehen, on vit flotter les étendards.
 
Flèttsch, pl. -en, f., 1° die Schleife, Bandmasche, le nœud; 2° die Quaste, die Troddel, la floche. — Èng Puderflèttsch, die Puderquaste, la houppe à poudrer.[S. 153]
 
Fleur d'Oranger (nicht d'Orange), f., die Orangeblüthe.
 
Fleuret, m., sorte d'épée sans tranchant, terminée par un bouton, pour l'escrime, das Rappier. — Span. florete; ital. fioretto.
 
Fléwen, part. gefléwt, einem zureden, zusprechen, zum Essen nöthigen, engager quelqu'un, faire des instances à quelqu'un. — Vergl. flehen; mittilalt. flewgen; Kil. fleuwen; ahd. vlêhon; holl. vleijen (liebkosen, schmeicheln). — Wann Een dem Mond fléwt, da' schmacht et em, l'appétit vient en mangeant.
 
Fliæssen Doch, n., die flächsene Leinwand, la toile de lin. — Gar, n., flächsenes Garn, du fil de lin. — Nds. Flessen.
 
Flimm, pl. -en, m. (vét.), die Flame, stählernes Werkzeug mit 2 oder 3 Klingen, den Pferden damit eine Ader zu öffnen, la flamme, flammette, le phlébotome.
 
Floche, f., petites houppes que l'on met aux deux coins d'un chapeau à cornes, à la partie supérieure des bottines, etc., die Hutquaste, Stiefelquaste.
 
Flock, m., der Flug, le vol, la volée. — E' Flock Dauwen, ein Flug Tauben, une volée de pigeons; engl. a flock of doves. E' Vull am Flock schéssen, tirer un oiseau au vol. Um Flock sen, bereit sein, im Begriff stehen, être prêt à, près de, sur le point de.
 
Flockegrâs, n. (bot.), das Wollgras, la linaigrette à pleines feuilles.
 
Floid, pl. -en, m., der Fladen, le flan. — Vergl. engl. flat, platt, flach.
 
Floid, fig. der Dummkopf, le benêt.
 
Flois, m., der Flachs, le lin. — Nds. Flaß; holl. vlas. — De' Flois leit op der Spreed, der Flachs liegt in der Spreite, er liegt ausgebreitet, damit er trockne.
 
Floisfènkelchen, pl. Floisfènkelcher, m., der Flachsfink, Hänfling, le linot, la linotte.
 
Floiskapp, pl. -kæpp, m., der Flachskopf, Blondkopf, le blondin.
 
Floissôm, m., der Flachssamen, Leinsamen, la graine de lin.
 
Flôm, pl. -en, m., die dünne Haut, das Häutchen, la pellicule, la membrane très mince, la tunique, la peau déliée. — Mittelalt. flom; engl. film; lat. filamen.
 
Flôm, m. (cout.), der Faden, le morfil. — Flôm vum Ee, das Eihäutchen, die dünne Haut inwendig an der Schale des Eies, la pellicule d'un œuf.
 
Floreng, pl. -en, m., der Gulden, Floren, le florin. — Lat. florenus; ital. fiorino; span. florin; gaunersp. Flohr. — Eine im XI. Jahrhundert von der Stadt Florenz geschlagene Goldmünze. Den Namen der Münze leitet man theils von der Stadt, theils von der sie bezeichnenden Lilie her, fior oder fiorino di Gìglio. Aus diesem Floren entstand der Goldgulden des Miltelalters und die Gulden der neuern Zeit, zu deren Bezeichnung man noch gegenwärtig die ersten beiden Buchstaben des Wortes Floren (Fl.) gebraucht.[S. 154]
 
Floréren, part. floréert, prangen, Aufsehen, Aufwand machen, trancher du grand, faire beaucoup de fracas, de dépenses, faire flores.
 
Floribus (in), im Wohlleben, in Sauß und Brauß, im Ueberfluße, à gogo.
 
Flott, pl. -en, f. (pap.), der Buschtfilz, les flotres ou feutres (piècès d'étoffe de laine sans couture, sur lesquelles on couche le papier au sortir de la forme).
 
Flott, pl. -en, f, die Scherwolle, la toison, la laine séparée de la peau par la tonte. S. Rocken.
 
Fluchen, ostfriesisch. fleuken.

De Orsæk van 't Fleuken.
Gerd-Ohm koumt insmal bi Jantje-
Meuh, de een heel' toucht kinner
het. As he tot de deur intrett, heurt
he dat de kinner ganz gottlos fleu-
ken. — Jantje-Meuh, segt Gerd-
Ohm, van wel hebben jo kinner dat
fleuken lehrt? — Ja, segh Jantge-
Meuh, de Duvel mag weten war
de Blixemskinner dat verdamte fleu-
ken her hebben. — West man still,
west man still, Jantge-Meuh, segt
Gerd-Ohm, nu weet ik 't all.
't Ursach vum Fluchen.
Den Éhm Gièreg kömmt emol zur
Mumm Jènn, dé èng Hèll voll Kan-
ner hoit. Wé en zur Dir eran trett,
héert en, dat dé Kanner ganz er-
schrècklech fluchen. — Mumm Jènn,
sät den Éhm Gièreg, vu' wièm hoin
eer Kanner dât Fluche' geléert? —
Ja, sät 't Mumm Jènn, dât wees
der Deiwel wó dé sakertjés Kanner
dât verdâmt Fluchen hièr hoin. — 't
as gud, 't as gud, Mumm Jènn,
sät den Éhmé Gièrg, eweil wees
ech et schon.


 
Fluppdeg! Pardauz! Husch! flac! crac! — Fluppdeg! du lóg en do, plumps! da lag er da.
 
Fluppen, s. Plófen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut