LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Fond bis Fourchette (Bd. 1, Sp. 156 bis 157)
 
Fond (franz.), m., 1° der Boden; 2° Grund (eines Zeuges); 3° der Hintergrund eines Gemäldes; 4° die Hauptsache; 5° der hintere Hauptsitz im Wagen. — Ital., span. fonds. — E' Fond an èng Box sètzen, ein Paar Beinkleider hinten besetzen, eine neue Besetzung hinein machen, mettre des fonds à une culotte. — Èng Affaire à fond traitéren, eine Sache gründlich abhandeln, untersuchen.
 
Fon'en (s rich Fongen), pl. Fonds, pécule en argent, Gelder, Summe. — A fonds perdu, auf Leibrenten angelegtes Geld, verlornes Kapital. — Span. afondo perdido.
 
Fons, f., ein Knabenspiel mit dem Kreisel, jeu de toupie. — An t' Fons hoilen, (in der gemeinen Sprechart) in die Enge treiben, serrer de près.
 
Font, part. von fannen, gefunden, trouvé. — Engl. found (faunt).
 
Font, pl. -en, f. (sell.), die Pistolenholfter, la fonte, les fontes.
 
Fontenèll, pl. -en, f. (anat.), das Blättchen, la fontaine, fontanelle, endroit au haut de la tête où aboutissent les soutures (la coronale et la sagitaile). Cet endroit qui est mol aux enfants, et où l'on sent battre la partie antérieure du cerveau, ne commence à se durcir que vers la 2 ou 5° année.
 
Forbé (vét.), verschlagen, in den Gelenken steif, fourbu, cheval attaqué d'une fourbure pour avoir bu ayant trop chaud. — Vergl. forimbutus, für male imbutus, schlecht getränkt.
 
Force majeure, f., die höhere, unwiderstehbare Gewalt, die unvermeidliche Nothweudigkeit.
 
Forcéren, part. forcéert, forcer, 1° verdrehen, verbiegen, verkrümmen, sprengen, erbrechen; 2° Gewalt anthun; 3° zu stark angreifen.
 
Forgeron, m., der Grobschmied, Hammerschmied. — Celt. forger.
 
Formaliséren (sech), part. formaliséert, se formaliser, s'offenser, se piquer, etwas übel nehmen, sich durch etwas verletzt oder beleidigt finden. — Ital. formalizzàrsi; span. formalizarse.[S. 157]
 
Forschètt, pl. -en, f., die Gabel (Eßgabel), la fourchette. — Celt. forcheta; holl. vork; engl. fork; ital. forchetta.
 
Forschètt, pl. -en, f. (maré.), der Strahl, la fourchette, partie élevée de la sole du cheval vers le talon.
 
Fort de la halle, m., der pariser Sackträger.
 
Fortune (à la) du pot, auf Hausmannskost, wie sie gerade die Küche gibt, auf gut Topfglück.
 
Fôschen, part. gefôscht, zu Faden schlagen, verloren anheften, faufiler, bâtir.
 
Fôschfoidem, pl. -fièdem, m., der Anreihe=, Anschlagfaden, le bâti.
 
Fóss, pl. Féss., m., der Fuß, le pied. — Èngem op de' Fóss trièden, marcher sur le pied à quelqu'un, lui chercher querelle. E' mèngt en hætt onser Hèrgott mat de' Féss, il croit tenir Dieu par les pieds.
 
Fóssbrièd, pl. -er, m., der bewegliche Tritt unten am Spinnrade, la marche.
 
Fóssen, part. gefósst, (im gemeinen Leben) gehen, marschieren, marcher, piétonner.
 
Foudrage, für fourrage, m., das Futter. — Celt. fodr, Nahrung; mittellat. foderagium.
 
Foulante (pompe), f., qui élève l'eau en la pressant, die Druckpumpe.
 
Foulard, m., ein indisches gedrucktes seidenes Taschentuch.
 
Foule, f., presse, troupe confuse et pressée, das Gedränge, die Menge Menschen. — Celt. foul; goth. fulljan; ital. fôlla.
 
Fourche, f. (mod.), eine Art Aufsteckkamm.
 
Fourchette, f. (gant.), petite bande de peau le long des gants, das Schichtel.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut