LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Freiköngelech bis Friponnerie (Bd. 1, Sp. 159 bis 160)
 
Freiköngelech, kühnlich, ohne Bedenken, hardiment.
 
Frend (Frönd), pl. Frenn, m., der Freund, l'ami. — Angels., engl. friend; holl. vriend. — 't as gud iwerall Frenn ze hoin, il est bon d'avoir des amis partout.
 
Frendscheft, f., 1° die Freundschaft, l'amitié; 2° die Verwandschaft, la parenté. — Frendscheft mat èngem sen, in Jemandes Schuldbuche stehen, einem schuldig sein, être sur les papiers de quelqu'un, lui devoir de l'argent. Frendscheft vun Adam an Éw, von Adam her verwandt, parent en Adam.
 
Frènḡe, pl. Frènḡen, f., die Franse, la frange. — Celt. frainch; engl. fringe (frindsch); Kil. Frengie; holl. franje; ital. fràngia; span. franja.
 
Frère et Compagnon (se se') zesoimen, sie sind innigst gute Freunde, sie sind immer beieinander, ce sont deux inséparables.
 
Frère d'armes, m., camarade d'armes, der Waffenbruder, Kampfgenosse, Kriegsgefährte.
 
Frère terrible, m. Chez les francs-maçons celui qui préside aux épreuves auxquelles on soumet les récipiendaires, der vorbereitende Bruder.
 
Frèsch, pl. -en, m., der Frosch, la grenouille. — Vergl. engl. to frisk, hüpfen. — Prov. Dee' Frèsch gehért net an dee' Pull, dieß paßt nicht, gehört nicht zu dem was wir gesagt haben, il ne s'agit pas de cela; cette queue n'est de ce veau-là; span. Esa es harina de ostro costal[S. 160] (das ist Mehl aus einem andern Sack). Wann 't Frèsche' Schwænz kréen, sagt man bei einem Versprechen, das nicht wird gehalten werden, mardi s'il fait chaud. Erkâlte' Frèsch, der Fröstling, der nicht viel Kälte ertragen kann, le frileux.
 
Frèsch, m. (luth.), der Frosch (Stückchen Holz am untern Ende eines Geigenbogens, welches die Haare trägt), la hausse d'un archet de violon.
 
Frèsch önner der Zong, m. (vét.), der Frosch, die Kröte, les barbes, barbillons.
 
Frèsche'blum, pl. -en, f. (bot.), die Schmalzblume, Kuhblume, Sumpfdotterblume, le souci d'eau. — Caltha palustris.
 
Frèsche'kapp, pl. -kæpp, m. (clout.), der Schuhnagel, Splickkopf, la caboche, le clou à deux têtes. Doibele' Frèsche'kapp, s. Zweespetz.
 
Frèsche'pull, pl. -pill, m., die Froschlache, Pfütze (das stehende Wasser, worin Frösche sind), la grenouillère.
 
Fresin, pl. -er, m., das Stockwerk, Geschoß, l'étage, m.
 
Friand, m. (frigere, frire), das Leckermaul, der Gaumenlüstler. — Celt. friand.
 
Friandise, f., mets délicat, die Leckerei, das Naschwerk.
 
Fricandeau, m. (cuis.) ein gespicktes und gedämpftes Stück Kalbfleisch.
 
Fricassée (de poulets), f., Eingeschnittenes, Fricassee von Hühnern.
 
Fricot, m. (gemein), das Essen, Gericht, le ragoût, la viande fricassée, en général toute sorte de mets. — Du bezils de' Wein, an ech bezoilen de' Fricot, vous paierez le vin et je paierai le fricot.
 
Frièden, part. gefroiden, fühlen, anfühlen, befühlen, tâter, toucher. — Ech hoin hir Hand gefroiden, se wor eiskal, je touchai sa main, elle était froide comme glace.
 
Frièm, fremd, étranger. — Vergl. die im Hochdeutschen veraltete Partikel fram (engl. from), weg, aus, fernher. — Mir hoi' frièm Leit, wir haben (fremde) Gäste, nous avons des étrangers.
 
Frimaire, m., der Reifmonat (21 November — 20 Dezember) der 3. Monat im neufränk. Calender. — Vergl. fremo, fremere, frissonner.
 
Frimousse, f., die Miene, das Maul (wird nur in der niedrigen Sprechart gebraucht). — Vergl. altfranz. mouse, gueule.
 
Fripier, m., marchand et ouvrier qui fait profession d'acheter, de vendre et de raccommoder de vieux meubles et de vieux habits, der Trödler. — Engl. fripperer. — Vergl. celt. frepadh, gâter, corrompre; lat. frepatæ vestes, habits troués, usés, fripés.
 
Fripon, m., der Schelm, Spitzbube. — Celt. fripon, von fripein, erwischen, wegstibizen.
 
Friponnerie, f., die Spitzbüberei. — Celt. friponnereh.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut