LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Frènḡe bis Fro (Bd. 1, Sp. 159 bis 161)
 
Frènḡe, pl. Frènḡen, f., die Franse, la frange. — Celt. frainch; engl. fringe (frindsch); Kil. Frengie; holl. franje; ital. fràngia; span. franja.
 
Frère et Compagnon (se se') zesoimen, sie sind innigst gute Freunde, sie sind immer beieinander, ce sont deux inséparables.
 
Frère d'armes, m., camarade d'armes, der Waffenbruder, Kampfgenosse, Kriegsgefährte.
 
Frère terrible, m. Chez les francs-maçons celui qui préside aux épreuves auxquelles on soumet les récipiendaires, der vorbereitende Bruder.
 
Frèsch, pl. -en, m., der Frosch, la grenouille. — Vergl. engl. to frisk, hüpfen. — Prov. Dee' Frèsch gehért net an dee' Pull, dieß paßt nicht, gehört nicht zu dem was wir gesagt haben, il ne s'agit pas de cela; cette queue n'est de ce veau-là; span. Esa es harina de ostro costal[S. 160] (das ist Mehl aus einem andern Sack). Wann 't Frèsche' Schwænz kréen, sagt man bei einem Versprechen, das nicht wird gehalten werden, mardi s'il fait chaud. Erkâlte' Frèsch, der Fröstling, der nicht viel Kälte ertragen kann, le frileux.
 
Frèsch, m. (luth.), der Frosch (Stückchen Holz am untern Ende eines Geigenbogens, welches die Haare trägt), la hausse d'un archet de violon.
 
Frèsch önner der Zong, m. (vét.), der Frosch, die Kröte, les barbes, barbillons.
 
Frèsche'blum, pl. -en, f. (bot.), die Schmalzblume, Kuhblume, Sumpfdotterblume, le souci d'eau. — Caltha palustris.
 
Frèsche'kapp, pl. -kæpp, m. (clout.), der Schuhnagel, Splickkopf, la caboche, le clou à deux têtes. Doibele' Frèsche'kapp, s. Zweespetz.
 
Frèsche'pull, pl. -pill, m., die Froschlache, Pfütze (das stehende Wasser, worin Frösche sind), la grenouillère.
 
Fresin, pl. -er, m., das Stockwerk, Geschoß, l'étage, m.
 
Friand, m. (frigere, frire), das Leckermaul, der Gaumenlüstler. — Celt. friand.
 
Friandise, f., mets délicat, die Leckerei, das Naschwerk.
 
Fricandeau, m. (cuis.) ein gespicktes und gedämpftes Stück Kalbfleisch.
 
Fricassée (de poulets), f., Eingeschnittenes, Fricassee von Hühnern.
 
Fricot, m. (gemein), das Essen, Gericht, le ragoût, la viande fricassée, en général toute sorte de mets. — Du bezils de' Wein, an ech bezoilen de' Fricot, vous paierez le vin et je paierai le fricot.
 
Frièden, part. gefroiden, fühlen, anfühlen, befühlen, tâter, toucher. — Ech hoin hir Hand gefroiden, se wor eiskal, je touchai sa main, elle était froide comme glace.
 
Frièm, fremd, étranger. — Vergl. die im Hochdeutschen veraltete Partikel fram (engl. from), weg, aus, fernher. — Mir hoi' frièm Leit, wir haben (fremde) Gäste, nous avons des étrangers.
 
Frimaire, m., der Reifmonat (21 November — 20 Dezember) der 3. Monat im neufränk. Calender. — Vergl. fremo, fremere, frissonner.
 
Frimousse, f., die Miene, das Maul (wird nur in der niedrigen Sprechart gebraucht). — Vergl. altfranz. mouse, gueule.
 
Fripier, m., marchand et ouvrier qui fait profession d'acheter, de vendre et de raccommoder de vieux meubles et de vieux habits, der Trödler. — Engl. fripperer. — Vergl. celt. frepadh, gâter, corrompre; lat. frepatæ vestes, habits troués, usés, fripés.
 
Fripon, m., der Schelm, Spitzbube. — Celt. fripon, von fripein, erwischen, wegstibizen.
 
Friponnerie, f., die Spitzbüberei. — Celt. friponnereh.
 
Frippen, part. gefrippt, (gemein) essen, friper, manger avec aviditè. — Celt. frippal.[S. 161]
 
Frisson, m., der Schauer. — Vergl. frigio, frigus; φρίσσειν, frémir. — Le frisson, dit Baudry de Balzac, est une action physiologique qui a lieu chez l'homme et chez quelques animaux, sans l'influence de la volonté, et qui paraît tout-à-fait sympathique. Il consiste dans un frémissement comme convulsif de la peau, accompagné d'un sentiment de froid: il est plus ou moins général, et plus ou moins fort et durable.
 
Fro, pl. -en, f., die Frage, la question, la demande. — Wât èng Fro as dât; holl. wat vraag is dat; belle demande? Sen oder net sen, dât as 't Fro, sein oder nicht sein, das ist die Frage.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut