LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Gângs bis Garnisaire (Bd. 1, Sp. 163 bis 165)
 
Gângs, stracks, sogleich, in einem Gange, de ce pas, sur-le-champ. — Hunsr. Mdt. gangs; mittelalt. gahs, gahes.
 
Gäns, f. (mus.), das Ueberschnappen, le canard, son nasillard et rauque produit par les instruments à anches.
 
Gänskapp (en as e'), er ist ein Dummkopf, c'est un sot. — Engl. he is a goose-cap.
 
Gänskraitchen, n. (bot.), 1° die Gänsedistel, le laiteron; 2° das Ackergauchheil, le mouron des champs.[S. 164]
 
Ganse, f., der Gimpf, die Hutschnur. — Lat. ansula.
 
Gantéert, ganté, mit Handschuhen an den Händen. — Span. enguantado.
 
Gâpsen, part. gegâpst, gähnen, hojahnen, baîller. — Nds., holl. gapen, engl. gape; schwd. gapa. — Vergl. angels. geapan, öffnen, und gapen, gaffen, offen stehen, auseinandergesperrt sein.
 
Gâpsert, pl. -en, m., der Gähner, le baîlleur. — Engl., holl. gaper.
 
Gâpsesch, pl. -en, f., die Gähnerin, la baîlleuse. — Holl. gaapster.
 
Garance, grapproth. — Celt. garancza, von gar, roth, gelb; lat. varantia für verantia.
 
Gârd, pl. -en, m., der Garten, le jardin. — Goth. gards; celt. gardd; mittelalt. gard (locus septus); holl. gaard. — Vergl. sanskr. geerh, umzäunen, einschließen.
 
Gârd (garder, hüten), pl. -en, m., der Grenzaufseher, Zollbeamte, le douanier.
 
Gârde'bón, pl. -en, f., die Feldbohne, Saubohne, la grosse fève, la fève de marais oder de jardin. — Lat. faba major.
 
Gârde'benedict, m. (bot.), die Spinndistel, Cardobenedicten, pl. le chardon béni.
 
Garde'grant, m. (bot.), die Rapunzel, la raiponce.
 
Gabde-magasin, m., garde du génie, sous-officier d'état-major, chargé de la conservation du matériel du génie, der Magazinverwalter, Zeugwart.
 
Garde-robe, f. Chambre ou grande armoire, où l'on suspend des habits, des robes sans les plier, die Kleiderkammer, der Kleiderschrank. — Mittellat. garderoba; ital. guardaroba.
 
Gardien, m., à qui on donne les meubles à garder, der Bewahrer, Wächter. — Mittellat. garderius; engl. guardian; ital. guardia.
 
Gargariséren, part. gargariséert, gargariser, gurgeln. — Celt. gargarisa, von garg, Gurgel; lat. gargarisare; gr. γαργαριξέιν von γαργαρέον, der Zapfen; ital. gargarizzàre.
 
Gargarisme, m., das Gurgelwasser. — Ital. gargarismo.
 
Gargote, f., se dit par mépris de tous les lieux où l'on donne à manger à bas prix et à la basse classe du peuple, die Garküche, das schlechte Speisehaus. — Lat. gurgustium — gurgutum — gurgota — gargota — gargote.
 
Gargotier, m., der Garkoch, Sudelkoch.
 
Gargouille, f. (Gurgel), die Speiröhre, Dachrinne, Schnauze. — Onomatopée, du gargouillis et bruit que l'eau fait courant par telles gargouilles. (Ménage.)Lat. gargulio; span. gârgola; ital. gargatolio; gr. γαργυρα, égoût.
 
Garrlen, part. gegarrlt, mit einem stumpfen oder schartigen Messer schneiden, indem man das Messer wiederholt hin= und herzieht, geigen, couper peu à peu comme avec un mauvais couteau. — Garrlen und geigen scheinen Schallwörter zu sein.[S. 165]
 
Garnéren, part. garnéert, garnir, mit Möbeln versehen; besetzen, einfassen. — Celt., mittellat. garnire; itat. guarnire; engl. garnish.
 
Garnisaire, m., homme mis en garnison chez les contribuables en retard, ein Soldat als Zwangsvollzieher, der Presser.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut