LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Gargariséren bis Gazomètre (Bd. 1, Sp. 164 bis 165)
 
Gargariséren, part. gargariséert, gargariser, gurgeln. — Celt. gargarisa, von garg, Gurgel; lat. gargarisare; gr. γαργαριξέιν von γαργαρέον, der Zapfen; ital. gargarizzàre.
 
Gargarisme, m., das Gurgelwasser. — Ital. gargarismo.
 
Gargote, f., se dit par mépris de tous les lieux où l'on donne à manger à bas prix et à la basse classe du peuple, die Garküche, das schlechte Speisehaus. — Lat. gurgustium — gurgutum — gurgota — gargota — gargote.
 
Gargotier, m., der Garkoch, Sudelkoch.
 
Gargouille, f. (Gurgel), die Speiröhre, Dachrinne, Schnauze. — Onomatopée, du gargouillis et bruit que l'eau fait courant par telles gargouilles. (Ménage.)Lat. gargulio; span. gârgola; ital. gargatolio; gr. γαργυρα, égoût.
 
Garrlen, part. gegarrlt, mit einem stumpfen oder schartigen Messer schneiden, indem man das Messer wiederholt hin= und herzieht, geigen, couper peu à peu comme avec un mauvais couteau. — Garrlen und geigen scheinen Schallwörter zu sein.[S. 165]
 
Garnéren, part. garnéert, garnir, mit Möbeln versehen; besetzen, einfassen. — Celt., mittellat. garnire; itat. guarnire; engl. garnish.
 
Garnisaire, m., homme mis en garnison chez les contribuables en retard, ein Soldat als Zwangsvollzieher, der Presser.
 
Garniture, f. (serr.), fers qui passent dans les fentes d'une clef, die Besatzung, das Eingerichte, der Mittelbruch.
 
Garw, pl. -en, f., die Garbe, la gerbe. — Holl. garf. — Vgl. bair. gärben, zusammenbinden.
 
Garz, m. (vét.), die Finne, weiße runde Körner an Schweinen, le fy, grain de ladrerie.
 
Garz, m., fig., die Filsigkeit, Knauserei, la lésine, ladrerie.
 
Garzeg, finnig, eiterblasig, faulknotig, ladre; fig. knauserig, ladre. — Vergl. obd. garsten, verdorben, ranzig sein.
 
Gâschel, pl. -en, f., die Gäspe, Gaufel, Geischpel (eine doppelte hohle Handvoll), la jointée (juncta). — Schwb. Gäufel; bair. Gäuffel, Höhlung der beiden zusammengefügten Hände. — Gehört zu gäspen, gaffen, offen stehen.
 
Gascon, m., fanfaron, hâbleur, der Prahler, Aufschneider, Windbeutel.
 
Gasconnade, f., fanfaronnade, menterie, Prahlerei, Windbeutelei. — Engl. gasconade.
 
Gastrite, f. (γαστηρ, estomac). Inflammation de l'estomac, douleur vive à l'épigastre, die Magenentzündung.
 
Gatswóer, gleichsam, als ob, gleich als wenn, so zu sagen, comme si, par manière de dire, pour ainsi dire. — Vergl. lat. quasi vero; holl. kaks, als kaks; engl. as it were, als wäre es.
 
Gatt, m. (Gassenwort) der Hintere, das Gefäß, le postérieur. — Ndd. das Gatt; holl. gat.
 
Gaufréreisen, pl. id., m., das Fältel=, Kräuseleisen, le fer à gaufrer, gaufroir.
 
Gaufréren, part. gaufréert, gaufrer, fälteln, kräuseln.
 
Gauge, f. Espèce de mesure pour les liquides, der Aichstab, das Visiermaß (den Jnhalt der Fässer zu messen), la jauge. — Mittellat. gaugia; engl. gauge (ghedsch).
 
Gaugéren, part. gaugéert, aichen, ausmessen, jauger, évaluer la capacité d'un vase. — Engl. gauge.
 
Gazette eigentlich cazette, von Kasten), f. Étuis dans lesquels on encastre les pièces de faïence pour les enfourner, die Kapsel.
 
Gaz portatif, m. (technol.), gaz propre à l'éclairage, que l'on distribue au domicile des personnes qui en font usage, tragbares Gas.
 
Gazomètre, m. (technol.). Il se dit d'un petit appareil à aiguille et à cadran, qui, dans certaines villes, est placé dans chacune des maisons éclairées au gaz hydrogène, où il sert à connaître pendant combien de temps les becs de gaz sont restés ouverts, der Gasmesser.[S. 166]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut