LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Gazette bis Gedâlert (Bd. 1, Sp. 165 bis 167)
 
Gazette eigentlich cazette, von Kasten), f. Étuis dans lesquels on encastre les pièces de faïence pour les enfourner, die Kapsel.
 
Gaz portatif, m. (technol.), gaz propre à l'éclairage, que l'on distribue au domicile des personnes qui en font usage, tragbares Gas.
 
Gazomètre, m. (technol.). Il se dit d'un petit appareil à aiguille et à cadran, qui, dans certaines villes, est placé dans chacune des maisons éclairées au gaz hydrogène, où il sert à connaître pendant combien de temps les becs de gaz sont restés ouverts, der Gasmesser.[S. 166]
 
, pl. -en, m., le gueux, der Schuft, Schurke, Lump. — Kil. Gheus; holl. geus, der Bettler, Landstreicher. — Gueux (hist.), nom que prirent, en 1566, les gentils-hommes flamands confédérés, après le compromis de Bréda (confédération que les nobles des Pays-Bas formèrent en 1565, et qu'ils signèrent à Bréda, pour empêcher l'établissement de l'inquisition et défendre leur liberté de conscience). La qualification de gueux leur avait été donnée par le comte de Berlaimont, qui ne voulait pas qu'on se mît en peine de leurs réclamations. Les confédérés s'honorèrent de cette dénomination injurieuse, et prirent pour marques distinctives une écuelle de bois et une besace.
 
Gebatt, pl. -er, n., das Anbot, Gebot (bei Versteigerungen), la mise, l'offre, l'enchère, f. — All Gebatt, alle Augenblicke, à tout bout de champ. — Ital. botto, botto.
 
Gebek (Geböck), pl. -er, n., die Kinnlade, la mâchoire. — 't önnescht Gebek, 't ièwescht Gebek, la mâchoire inférieure, supérieure.
 
Gebees, pl. -ser, n., das Eingemachte, Confect, Muß, Latwerge, die Obstspeise, la confiture, compote, marmelade. — Vergl. beizen, confire; bair. Gebätz, weiche, klebrige Materie.
 
Gebess, pl. -er, (serr.), die Backen am Schraubstocke, les mâchoires d'un étau (qui pincent et assujétissent les pièces qu'on veut travailler).
 
Gebét, gebogen, courbé, plié. Part. von béen.
 
Gebiden, part. geboiden, 1° bieten, offrir; 2° bestellen, zusammen berufen, convoquer. — Engl. bid. — Heeschen a' gebide' mecht de' Mârt, bieten und wiederbieten macht den Kauf, à marchander on vend et l'on achète. — En hoit mer 't Zeit geboiden, er hat mich gegrüßt, mir guten Tag gewünscht, il m'a salué, m'a donné le bon jour.
 
Geblumelecht, geblümt, beblümt, mit Blumen bedruckt, geziert, à fleurs.
 
Gebockeleg, buckelig, höckerig, bossu. — Èng gebockeleg Nois, eine höckerige Nase, un nez bossu. Sech gebockeleg lâchen, sich buckelig lachen, rire à ventre déboutonné, crever de rire.
 
Geboirgt, geborgt, part. von boirgen, borgen, emprunter, prendre à crédit, donner à crédit. — Prov. Lâng geboirgt as net geschènkt, ce qui est différé n'est pas perdu; engl. omittance is no quittance.
 
Gebonnen (en as kûrz), er ist kurz angebunden (in Westphalen: ein Kurzkopf), il a la tête près du bonnet.
 
Gebracht, gebrochen, zerbrochen, cassé, rompu. — De' Mârt as gebracht, der Handel ist zurückgegangen, aufgehoben, la paille est rompue.
 
Gèck. — De' Gèck mat èngem mâchen, einem den Geck stechen, ihn zum Besten haben, se moquer de quelqu'un; engl. to make a fool of one. — Prov. Ee' Gèck mecht der honnert; engl. one fool makes many; ital. un matto ne fa cento. En as e' Gèck an sei' Sâk, er stellt sich um seines Nutzens willen dumm, il fait l'âne pour avoir du chardon; il fait le niais pour avoir du profit; c'est un niais de Sologne (qui ne se trompe qu'à son profit).[S. 167]
 
Gèck, pl. -en, m. (écon. rur.), der Sichelrahmen, das Sichelgestell, tringle, râtelier pour y placer les faucilles.
 
Gèck, pl. -en, m. (men.), der Mantelstock (in einem Zimmer, die Hüte und Mäntel daran zu hängen), le porte-chapeaux. — Ital. capellinàjo.
 
Gèck, pl. -en, m., (écon. rur.), das Leiterchen an einem Leiterwagen, l'échelette.
 
Gèckeg. — Wann dee' net gèckeg as, dann as de' Kæser net adeleg, der Kerl ist ein Narr oder der Pabst ist nicht heilig; ital. se costui non è pazzo, il bosco non ha foglíe (so hat der Wald keine Blätter).
 
Gèckege' Klé, m. (bot.), gelber Klee, trèfle à fleur jaune. — S. Stee'klé.
 
Gedäbber, n. (charr.), das Vordergestell, l'avant-train (qui comprend les roues de devant et le timon).
 
Gedäbbers, n., däs Geträmpel, Trappeln, Trippeln, le trépignement. — Mittelalt. Geteper.
 
Gedäbbers, n. (gemein) dicke und hangende Brüste, des tétasses.
 
Gedaisch, n., der Lärm, das Sausen, le bruit, bruissement.
 
Gedâlert, geapfelt; ein geapfeltes Pferd, mit apfelrunden Flecken versehen, un cheval pommelé.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut