LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Gezei bis Gin (Bd. 1, Sp. 180 bis 181)
 
Gezei, n., 1° die Kleider, das Zeug, les habits, l'habillement; 2° Spielzeug, Waaren, les marchandises, babioles. — En hoit sein allerméhbèscht Gezei oin, er hat seine hohe Festkleider an, il est dans son plus beau; holl. hij is op zijn paaschbest gekleed. — Neischnotzegt Gezei, das Lumpengesindel, la canaille.
 
Gezimt. — E' gezimt sech net sât z' ièssen, er gönnt sich das Essen nicht, er mag sich aus Geiz nicht satt essen, il se plaint sa nourriture, il pleure le pain qu'il mange.
 
Gezöngs, n., das Geflechte, Flechtwerk, l'entrelacement, le clayonnage.
 
Gezoppt, eingetunkt, eingeweicht, trempé, s. Zoppen. — Gezoppt Kièrzen, gezogene Lichter, chandelles plongées, ou à la broche, à la baguette.
 
Giädelech, gätlich, convenable, revenant, commode.
 
Giärd, pl. -en, f., die Karde, Kardätsche, la carde, pour carder la laine.
 
Giärtnesch, pl. -en, f., die Gärtnerin, la jardinière.
 
Gidnôl, pl. -næl, m. (charp.), der Zapfen, le goujon, qui joint deux jantes.
 
Gièdel, pl. -en, f., die Pathe, Taufmutter, Gothe, Göthe, Göttel, von Gud, Gott, weil man in eine geistliche Verwandschaft durch die Taufhandlung einzutreten glaubt, la marraine. S. Strégièdel.
 
Gièdel, pl. -en, f., das Pathchen, der Täufling, die Tauftochter, la filleule. — Obd. Götel; Kil. Goedel; mittelalt. gode, gœttel.
 
Gièl, gelb, jaune. — Celt. gol, daher Gold; nds., holl. geel; ital. giallo; schwd. gul; pfälz. Mdt. geel. — Ee' greng a' gièl vernènnen, einen kurz und lang nennen, ihn mit allerlei Schimpfnamen belegen, accabler quelqu'un d'injures, chanter pouilles à quelqu'un.
 
Gièl Féwer, f., das gelbe Fieber, la fièvre jaune. — La couleur jaune de la peau dépend de ce que l'inflammation de l'intestin grêle, et spécialement du duodénum, augmente la secrétion de la bile et s'oppose en même temps au dégorgement du foie.
 
Gièlmännchen, pl. -mænnercher, m., der Gelbfink, le pinçon jaune. — Ndd. Geelfink, Geelgöschen.[S. 181]
 
Gièzécht, f., die Gelbsucht, la jaunisse. C'est le passage de la bile ou au moins de quelques-uns de ses principes, dans le système sanguin, qui produit la teinte jaune.
 
Gièlzechtkraut, n. (bot.), das Feigenwarzkraut, la chélidoine.
 
Gièlzeg, gelblich, jaunâtre, de couleur jaunâtre.
 
Gièn, heißt geben und werden. Prés. Ech gièn, ich gebe, werde, du ges, du gibst, wirst, e' get, er gibt, wird, mir gièn, wir geben, werden, dir gièt, ihr gebet, werdet, sie gièn, sie geben, werden. Imp. Ech gów, ich gab, ward. Parf. Ech hoi' gièn, ich habe gegeben, und ech se' gièn, ich bin geworden. Cond. Ech géw, géw gièn, ich gäbe, würde geben, ech géw sen, ich würde sein. Imp. gew, gib, werde, gièt, gebet, werdet. — Mittelalt. gen; hunsr. Mdt. geen, genn. — 't Aart mat deeer Ee' get, as bess'r as wât Ee' get.

Tel donne à pleines mains qui n'oblige personne;
La façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne.

(P. Corneille.) — E' get sech es dîchteg, il s'accommode comme il faut, il s'enivre, il en prend avec excès. Èngem Peerd 't Spoire' gièn, donner des éperons à un cheval, donner des deux.
 
Gièr, gern, volontiers. — Dât Mædche' geseit e' gièr, cette fille le voit avec plaisir. — Ee' gièr hoin, einen lieben, aimer quelqu'un. — Hièw mech e' wéneg gièr, an hièw mech lâng gièr; engl. lowe me little, and love me long.
 
Gièrderaut, f., Weibertaufname, Gertrude, Gertrude. — Prov. Gièrderaut dé éscht Summerbraut.
 
Gièrksen, part. gegièrkst (Klaugwort) görzen, garzen, aufstoßen, Eckel, Lust zum Erbrechen empfinden, avoir envie de vomir.
 
Gièscht, f., die Gerste, l'orge, f. — Nds. Gaste.
 
Gièschtenzocker, m., der Gerstenzucker, le sucre d'orge, sucre tors (in Stangen).
 
Gièsst, gegessen, mangé. S. Ièssen.Jn einigen oberdeutschen Gegenden sagt man geessen und gessen. — Mittelalt. gos. Du hast des ritters herz gos.
 
Gièwel (géo.), Göblingen, Gœblange, Dorf im Kanton Capellen.
 
Gièwel, pl. -en, m., der Giebel, le pignon. — Holl. gevel.
 
Gin, s. Goën. — Wé ech gin a' stin, wie ich gehe und stehe, wie ich da bin, comme me voilà.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut