LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Gièrderaut bis Glecht (Bd. 1, Sp. 181 bis 182)
 
Gièrderaut, f., Weibertaufname, Gertrude, Gertrude. — Prov. Gièrderaut dé éscht Summerbraut.
 
Gièrksen, part. gegièrkst (Klaugwort) görzen, garzen, aufstoßen, Eckel, Lust zum Erbrechen empfinden, avoir envie de vomir.
 
Gièscht, f., die Gerste, l'orge, f. — Nds. Gaste.
 
Gièschtenzocker, m., der Gerstenzucker, le sucre d'orge, sucre tors (in Stangen).
 
Gièsst, gegessen, mangé. S. Ièssen.Jn einigen oberdeutschen Gegenden sagt man geessen und gessen. — Mittelalt. gos. Du hast des ritters herz gos.
 
Gièwel (géo.), Göblingen, Gœblange, Dorf im Kanton Capellen.
 
Gièwel, pl. -en, m., der Giebel, le pignon. — Holl. gevel.
 
Gin, s. Goën. — Wé ech gin a' stin, wie ich gehe und stehe, wie ich da bin, comme me voilà.
 
Gigo, m. Ein lebhaftes Tonstück und ein lustiger Tanz, kommen gewöhnlich nur in der Fastnachtsperiode vor und sind der Fleischerzunft besonders eigen. — (Von gigot, Hammelskeule?) — Vgl. engl. gig; franz. gigue, der Giguentanz.
 
Gigo'sârmen, pl. (mod.), die sich oben keulenförmig erweiternden Aermel an Frauenkleidern, des gigots, manches de robe que les femmes portaient très-amples du haut et soutenues par des baleines.
 
Gipsen, gegipst, pipen (von Sperlingen), pépier.[S. 182]
 
Girdchen, pl, Girdercher, f., das Schnürchen, le cordonnet.
 
Giré, pl. -en, f., die Flause, närrische Geberde, der Winkelzug, die Umstände, la gesticulation ridicule, la bouffonnerie, le détour. — Vergl. celt. gira; lat. gyro, gyrare, wenden, drehen, kreiseln.
 
Giss, Giss! Ein Wort womit man Schweinen ruft.
 
Giss, pl. -en, m., das Schwein (meistens nur in der Kindersprache), le porc, cochon. — Celt. gues, guis; mecklenb. Hüs, Hüsk, ein Schweinchen; gr. ὐς; gaunersp. Goßer.
 
Git, pl. -en, f., der Weg, le trajet.
 
Gîw, pl. -en, f. (pê.), der Gründling, le goujon.
 
Glacéren, glasiren, glacer, donner un apprêt, un lustre à certaines étoffes. — Glacéert Händschen, Glanzhandschuhe, des gants glacés. Glacéerte' Band, der Glanzband, le ruban glacé.
 
Gladdereg, schlüpfrig, klebrig, schmutzig, naß, gluant. — Ndd. kladderig, klaterig.
 
Gläf (Grompire'-, Wurzel-), n., das Kraut der Kartoffeln, Möhren, l'herbe, la fane, les feuilles des pommes de terre, des carottes. — Vergl. holl. loof; engl. leaf (lihf), Blatt.
 
Glannen, part. geglannt, Aehren lesen, sammeln (nach abgeschnittenem und aufgebundenem Getreide die übrig gebliebenen Aehren aufsammeln), glaner. — Engl. glean (glihn). — Vergl. glans, glandis, le gland, die Eichel. — Ce mot a été dit premièrement de ceux qui, après la récolte du gland, allaient ramassant sous les chênes quelques glands échappés à la diligence de ceux qui avaient fait cette récolte. Et cette façon de parler a été ensuite transférée à ceux qui ramassaient les épis demeurés dans les champs après les gerbes liées. (Ménage.) — De Glan, entièrement, totalement, est venu notre mot glaner, recueillir entièrement, totalement. (Mém. sur la langue celt.)

Mais un champ ne se peut tellement moissonner,
Que les derniers venus n'y trouvent à glaner. (La Fontaine.)


 
Glace, f., der große Spiegel; das Gefrorne, Zuckereis.
 
Glat net, glat neischt, gar nicht, gar nichts, point du tout, rien du tout.
 
Glâw, m., der Glaube, la foi, la croyance. — Holl. geloof; hunsr. Mdt. Glawe. — De' Glâw mecht séleg.
 
Gläwen, part. gegläwt, glauben, croire. — Angels. geleawan; holl. gelooven. — Wann Der et net wöllt gläwen, da' git kucken, si vous ne le croyez, allez-y voir.
 
Glecht, pl. -en, f., die Ebene, Fläche, la plaine, surface plane.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut